Salvete omnes,
I'm having some trouble with a few lines from Livy's History of Rome; if anyone could offer some suggestions I'd be grateful:
Forte quadam divinitus super ripas Tiberis effusus lenibus stagnis nec adiri usquam ad iusti cursum poterat amnis et posse quamvis languida mergi aqua infantes spem ferentibus dabat
By chance the Tiber having divinely overflown its banks into a gentle pool was not at all able to be approached to the course of its regular stream, and it offered hope that by bearing the infants, they were able to be drowned by the water however sluggish
I'm not sure how else to translate this line, but it looks horrible in English.
There's also the line that follows:
Ita velut defuncti regis imperio in proxima adluvie, ubi nunc ficus Ruminalis est (Romularem vocatam ferunt), pueros exponunt.
As if thus having been discharged from the authority of the King close to the floodwater, where now the fig-tree of Ruminalis stands (they bear fruit that was called of Romulus[?]), they exposed the boys.
Thanks in advance..
