Hi, I'm just wondering if this translation of the last Loci Antiqui is correct. Maybe the style is a bit clumsy but have I understood it at least? Can't find a translation of this Caesar of Heisterbach character anywhere!
English:
In this church there was a little schoolboy. When on this particular day he couldn’t compose the verses from the material which his teacher had given him, the devil came in the form of a man. When he said: ‘What is it, boy? Why are you sitting so sadly?’ the boy replied: ‘I am afraid of my teacher whose verses I cannot compose on the theme given by him.’ And he said: ‘Do you not wish to serve me if I myself compose the verses for you?’ The boy, not understanding that this was the devil, replied: ‘Even I master, am prepared to do what you have ordered—provided that I have the verses and avoid a beating.’ Then, having immediately dictated the verses, the devil left. When the boy gave these verses to his teacher however he, marveling at the excellent verses, was frightened, regarding knowledge of such divine things as inhuman. And he said: ‘Tell me, who dictated these verses to you?’ At first the boy replied: ‘Me, master!’ The teacher however did not believe him and repeating his words of interrogation often, the boy confessed everything at last. The teacher then said ‘Son, this rhymer was the devil. My dear boy, always beware of this seducer and his works.’ And the boy left behind the devil and his works.
Original Latin in Wheelock's:
In illa ecclesia erat scholaris parvus. Cum hic die quadam versus componere ex ea material a magistro data non posset et tristis sederet, diabolus in forma hominis venit. Cum dixisset: "Quid est, puer? Cur sic tristis sedes?" respondit puer: "Magistrum meum timeo quod versus componere non possum de themate quod ab eo recepi." Et ille: "Visne mihi servire si ego versus tibi componam?" Puer, non intellegens quod ille esset diabolus, respondit: "Etiam, domine, paratus sum facere quidquid iusseris—dummodo versus habeam et verbera vitem." Tum, versibus statim dictatis, diabolus abiit. Cum puer autem hos versus magistro suo dedisset, hic, excellentiam versuum miratus, timuit, ducens scientiam in illis divinam, non humanam. Et ait: "Dic mihi, quis tibi hos versus dictavit?" Primum puer respondit: "Ego, magister!" Magistro autem non credente et verbum interrogationis saepius repetente, puer omnia tandem confessus est. Tum magister "Fili," inquit, "ille versificator fuit diabolus. Carissime, semper illum seductorem et eius opera cave." Et puer diabolum eiusque opera reliquit.
Loci Antiqui 18
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1093
- Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
- Location: Toronto
Re: Loci Antiqui 18
Here are some things I noticed, but I'm not sure if they're not just choices you made in translating.
You missed the "et tristis sederet" in your translation.
"hic" refers back to the schoolboy and I'd say something like "on a certain day".gerardnfarrell wrote:When on this particular day
You missed the "et tristis sederet" in your translation.
"quod" here is "because"‘I am afraid of my teacher whose verses I cannot compose on the theme given by him.’
I read this just a straightforward question, "do you wish..."‘Do you not wish to serve me if I myself compose the verses for you?’
"Etiam" here is an emphatic answer, something like "yes indeed" -- if it were "even I", you'd need "ego" as well. Also "quidquid iusseris" = "whatever you order", where I take "iusseris" as being a future perfect.‘Even I master, am prepared to do what you have ordered
lit. "at the excellence of the verses"marveling at the excellent verses
lit. it's the knowledge that's divine, "regarding knowledge of these things as divine, not human."regarding knowledge of such divine things as inhuman
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 7
- Joined: Tue Mar 30, 2010 4:06 pm
Re: Loci Antiqui 18
Thanks, that was very helpful. I'm always thrown by the word 'etiam' for some reason.