vir litterarum wrote:You are right that some of the best translations of classical literature have been done by one person, but people do not view these as divinely inspired, so individual interpretation is more acceptable within them. In addition, most of the translations of which you speak are not dynamic equivalence translations, with which it is much more difficult to stay true to the original text. One man setting out to produce a literally equivalent translation of something is much more logical and feasible than one man setting out to translate something dynamically. If committees are requisite for anything, they are requisite for dynamic translations.
Users browsing this forum: balindsey and 12 guests