I've a few questions about some translations of Pliny that I've done. First off, there's this:
Sub dio rursus quamquam levium exesorumque pumicum casus metuebatur 6.16
I've gone for: And yet back under the open sky, the fall of the light and corrosive pumice was feared.
Einhard wrote:Then we have the following line, quam tamen faces multae variaque lumina solabantur, which is relatively straightforward except that "lumen" is masculine and yet has a neuter ending, which "varia" presumably agrees with. Can "lumen" be of two genders?
Einhard wrote:Moving along, Deinde flammae flammarumque praenuntius, odor sulpuris, alios in fugam vertunt, excitant illum, is again relatively simple except that plural verbs are in agreement with a singular noun. I presume though that they are agreeing with the sense of "fires and flame", rather than with "odor sulpuris" in a strict sense.
Einhard wrote:I'll finish with a question on translation:
Unum adiciam, omnia me, quibus interfueram, quaeque statim, cum maxime vera memorantur, audieram, persecutum
One thing I shall add, that I have set forth all things which I was present at/privy to, immediately, when recollections are spoken with greatest clarity, I had listened.
And now my temporary obsession with Pliny is at an end! Anyone have any idea how difficult Pliny is considered to be relative to other Classical Latin writers?