BibleShockers wrote:So, in my thinking, the pluperfect pegs the time as being relevant to when these self-appointed missionaries went out and spoke as if they were representing the community. So I get a reading like this:
19 They went originated from us [our community], but they were not [part] of us; for if they had been [part] of us, they would no doubt have been continuing [in line] with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all [representative] of us.
There doesn't seem to be anything in the Greek corresponding to the "no doubt", at least in versions I have access to.
The pluperfect in this construction can also represent a perfect, meaning it has present relevance, so it could be (in translationese) "they would be in the state of having continued with us", instead of "they would have been in the state of having continued with us."
Another possible (I think) translation of the final clause is to take á½…Ï„Î¹ to mean "because" and to take Î¿á½Îº in the weaker sense with Ï€Î¬Î½Ï„ÎµÏ‚ (i.e. take "all X are not Y" to imply "some X are Y" rather than "no X are Y"), so that á¼€Î»Î»' á¼µÎ½Î± Ï†Î±Î½ÎµÏÏ‰Î¸á¿¶ÏƒÎ¹Î½ á½…Ï„Î¹ Î¿á½Îº Îµá¼°Ïƒá½¶Î½ Ï€Î¬Î½Ï„ÎµÏ‚ á¼Î¾ á¼¡Î¼á¿¶Î½ would mean something like "[they left/it happened] so that they would be revealed, because not all are from us."
I also took a look at the Latin Vulgate and it does have utique
"surely" (so maybe that's the source for English translations) and translates á½…Ï„Î¹ as quoniam
which does mean "since" but could also mean "that" so I guess it works either way with the Latin as well.