Salvete omnes,
Just another line from Pliny that I'd welcome your suggestions on:
...adeo solutus metu ut omnes illius mali motus, omnes figuras, ut deprenderat oculis, dictaret enotaretque 6.16
...so freed from fear that all the movements of that terrible event, all the phases, he observed with his eyes, dictated and noted.
I have the general gist of what's written, but I don't understand why "ut" is used twice, and that's affecting my translation. Were it not for the second "ut" I'd translate as a simple result clause, but its presence has thrown me somewhat. I'm thinking perhaps that its there purely for emphasis. Any ideas?
Thanks...
Pliny
-
- Textkit Fan
- Posts: 308
- Joined: Mon Feb 27, 2006 1:05 am
- Location: 666 Burning Hotties Road, Ol' Dis by Styx, 5th inner circle, Hell.
Re: Pliny
being so free from fear, that, as soon as he saw all the movements, all the figures of that evil, he dictated and annotated (them).adeo solutus metu ut omnes illius mali motus, omnes figuras, ut deprenderat oculis, dictaret enotaretque
The ut here has a sense of time: as soon as, just after, and stuff.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: Pliny
Present is historic so secondary (past) tense is implied (I think) so the sequence of tenses takes imperfect for incomplete action and pluperfect for completed action.http://www.thelatinlibrary.com/pliny.ep6.html [i]liber sextus, capitulum sedecim, linea decim[/i] wrote:Properat illuc unde alii fugiunt, rectumque cursum recta gubernacula in periculum tenet adeo solutus metu, ut omnes illius mali motus omnes figuras ut deprenderat oculis dictaret enotaretque.
He hurried to the place from which others were fleeing and, so fearless he was, by managing the helm, held a direct course into the danger, in order to record and recount all the disturbances of that disaster, all the images, when he [had] caught sight of them.*
Historicum praesens est tempus ergo praeteritum denotatur (ut credo), quod tempus secondarium ob actionem infectam in ordine temporum imperfectum requirit, et plusquàmperfectum ob actionem perfectam.
Addendum
*Tertius Robertus is right about this temporal use of "ut". I keep missing this.
Rectè dicit Tertius Robertus de usu "ut" conjunctionis temporale. Tam frequenter hanc rem praetereo.
Last edited by adrianus on Wed Mar 24, 2010 12:43 am, edited 2 times in total.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 36
- Joined: Tue Mar 23, 2010 8:23 pm
Re: Pliny
Your translation reads to me as a relative clause (i.e. equivalent to "which he had taken in with his eyes") and, although I'm not Latinate enough to swear that "ut" is never used like that, I don't think it's common. I think some kind of temporal idea ("when he had taken them in with his eyes"), with a subjunctive by attraction, is a sensible way to read it.adrianus wrote:http://www.thelatinlibrary.com/pliny.ep6.html [i]liber sextus, capitulum sedecim, linea decim[/i] wrote:Properat illuc unde alii fugiunt, rectumque cursum recta gubernacula in periculum tenet adeo solutus metu, ut omnes illius mali motus omnes figuras ut deprenderat oculis dictaret enotaretque. ()
He hurried to the place from which others were fleeing and, so fearless he was, by managing the helm, held a direct course into the danger, so [with the result] that he observed and recounted all the disturbances of that disaster, all the images, that he had taken in with his eyes.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: Pliny
You're right. I keep making this mistake. = "Indefinite relative (in the sense of whenever)" say A&G §542rkday wrote:Your translation reads to me as a relative clause (i.e. equivalent to "which he had taken in with his eyes") and, although I'm not Latinate enough to swear that "ut" is never used like that, I don't think it's common. I think some kind of temporal idea ("when he had taken them in with his eyes"), with a subjunctive by attraction, is a sensible way to read it.
Rectè dicis. Perpetuò idem peccatum committo. Secundum A&G, est indefinita clausula relativa.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
-
- Textkit Fan
- Posts: 217
- Joined: Sat Oct 08, 2005 1:34 pm
- Location: Washington DC
Re: Pliny
Properat illuc unde alii fugiunt, rectumque cursum recta gubernacula in periculum tenet adeo solutus metu, ut omnes illius mali motus omnes figuras ut deprenderat oculis dictaret enotaretque. ()
how about
he hastened thither whence others fled and so fearlessly did he hold the course directly into the danger that he was able to record and describe in their entirety the disturbing events of the tragedy as he had witnessed them.
how about
he hastened thither whence others fled and so fearlessly did he hold the course directly into the danger that he was able to record and describe in their entirety the disturbing events of the tragedy as he had witnessed them.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: Pliny
Ah, you can never have enough of "thither" and "whence". Nice! You went with clause of result rather than clause of purpose. I thought about that at first. I thought perfect subjunctive was used in the sequence of tenses for that after a secondary and I was taking present historical as secondary. But, since the present historical could be considered primary or secondary, maybe you could have it that way. I'm not sure.
Nil melius quàm anglicè "thither" et "whence". Bellum! Nonnè aptius clausulae eventûs est perfectum tempus praeteritum modo subjunctivo quod secondarium tempus sequitur prae ordine temporum? Id quod scribis, fateor, quoàd tempora priùs credi. Reverâ autem et primarium et secondarium tempus haberi potest praesens historicum. Forsàn alterutra interpretatio sit valida. Incertus sum.
Nil melius quàm anglicè "thither" et "whence". Bellum! Nonnè aptius clausulae eventûs est perfectum tempus praeteritum modo subjunctivo quod secondarium tempus sequitur prae ordine temporum? Id quod scribis, fateor, quoàd tempora priùs credi. Reverâ autem et primarium et secondarium tempus haberi potest praesens historicum. Forsàn alterutra interpretatio sit valida. Incertus sum.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
-
- Textkit Fan
- Posts: 217
- Joined: Sat Oct 08, 2005 1:34 pm
- Location: Washington DC
Re: Pliny
Adrianus noster scripsit
You went with clause of result rather than clause of purpose.
attamen minime mihi certum est me non prave reddidisse hanc plinii sententiam in linguam anglicam. proxima nocte diu rem in animo volvi. ominibus angulis problematis consideratis tandem decrevi te adriane accuratius sensum verbi "ut" hoc in contexto divinavisse; opus esse verbum "ut" hic esse particulum sermonis adhibitum ad introducenda circumstantia denotandi eventus. nonne nisi fallor hoc in casu "ut" nominatur conjunctio temporalis? Itaque me opportuit verbo "while" uti aliqquove simili.
however it is by no means certain to me that i did not render this sentence by pliny inaccurately. last night I turned the matter over in my mind for some time. After considering the problem from various angles I concluded at length that you Adrianus had more accurrately hit upon the meaning of the word "ut" in this context: the word "ut" is here used as a particle to introduce the circumstances surrounding the recording of the events. Therefore I ought to have used the word "while" or something similiar.
vale et valete
ego cynetus haec scripsi
You went with clause of result rather than clause of purpose.
attamen minime mihi certum est me non prave reddidisse hanc plinii sententiam in linguam anglicam. proxima nocte diu rem in animo volvi. ominibus angulis problematis consideratis tandem decrevi te adriane accuratius sensum verbi "ut" hoc in contexto divinavisse; opus esse verbum "ut" hic esse particulum sermonis adhibitum ad introducenda circumstantia denotandi eventus. nonne nisi fallor hoc in casu "ut" nominatur conjunctio temporalis? Itaque me opportuit verbo "while" uti aliqquove simili.
however it is by no means certain to me that i did not render this sentence by pliny inaccurately. last night I turned the matter over in my mind for some time. After considering the problem from various angles I concluded at length that you Adrianus had more accurrately hit upon the meaning of the word "ut" in this context: the word "ut" is here used as a particle to introduce the circumstances surrounding the recording of the events. Therefore I ought to have used the word "while" or something similiar.
vale et valete
ego cynetus haec scripsi
-
- Textkit Member
- Posts: 190
- Joined: Wed Feb 04, 2009 5:06 am
Re: Pliny
I agree that the first ut introduces a result clause (triggered by adeo), and that the imperfect subjunctive is correct since the main clause is historical present. The use of the pluperfect deprenderat together with the imperfect dictaret and enotaret suggests that this is an iterative indefinite: "...whenever/as soon as he [had] caught sight of them, he would..."
Ex mala malo
bono malo uesci
quam ex bona malo
malo malo malo.
bono malo uesci
quam ex bona malo
malo malo malo.