ὅταν δὲ ἄλλους τινάς, ἄλλως τε καὶ (5)
τοὺς ὑμετέρους τοὺς[λόγους] τῶν πλουσίων καὶ χρηματιστικῶν, αὐτός
τε ἄχθομαι ὑμᾶς τε τοὺς ἑταίρους ἐλεῶ, ὅτι οἴεσθε τὶ ποιεῖν
(d.) οὐδὲν ποιοῦντες.
It seems to me that there should be a καί separating ὑμᾶς and τοὺς ἑταίρους: " whenever I hear other sorts of words, especially your talk of money and moneymaking, I myself am grieved and I take pity on you [and] your companions.... How can this sentence work without a conjunction between ὑμᾶς and τοὺς ἑταίρους? Could τοὺς ἑταίρους be in apposition to ὑμᾶς and refer to the λόγους, i.e. "...and I take pity on you, their companions..."?
Plato Symp. 173c
-
- Textkit Zealot
- Posts: 722
- Joined: Sat Sep 24, 2005 4:04 am
- Location: Chicago, IL
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1093
- Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
- Location: Toronto
Re: Plato Symp. 173c
Yeah, I would take it to be in apposition, but what do you mean by referring to the λόγους? I read it as something like "you my companions", meaning "you who are my companions".vir litterarum wrote:It seems to me that there should be a καί separating ὑμᾶς and τοὺς ἑταίρους: " whenever I hear other sorts of words, especially your talk of money and moneymaking, I myself am grieved and I take pity on you [and] your companions.... How can this sentence work without a conjunction between ὑμᾶς and τοὺς ἑταίρους? Could τοὺς ἑταίρους be in apposition to ὑμᾶς and refer to the λόγους, i.e. "...and I take pity on you, their companions..."?
-
- Textkit Zealot
- Posts: 722
- Joined: Sat Sep 24, 2005 4:04 am
- Location: Chicago, IL
Re: Plato Symp. 173c
ah. that makes more sense.
-
- Textkit Fan
- Posts: 276
- Joined: Thu Jan 17, 2008 6:51 pm
- Location: Greece
Re: Plato Symp. 173c
Note also that the conjunction is "τε... τε", not "τε...καί". That is why you do not see any καί...
Dives qui sapiens est...