My question concerns the first sentence of paragraph 22, Liber III, page 168 and it's translation on the facing page, 169.
"Qua re impetrata arma tradere iussi faciunt."
Translated: "Their request was granted, and they proceeded to deliver up their arms as ordered."
Now "iussi" is first person singular, perfect tense, and means "I ordered" (unless I'm wrong). This is strange to me because Crassus did the ordering but up to this point he is has been written about in the third person, I think. Did the Latin scribe who wrote this account make a mistake? Should he have written "iussit" (3rd pers perf) instead?
And while I'm asking, should not "faciunt" have been "faciebant" instead? The translation seems to reflect the imperfect tense instead of the present, as the original Latin has it.
Anyway, I know that many liberties must be taken in translating. But this question is representative of many similar occurrences throughout the book. I think an experienced answer to it will clear a few stumbling blocks out or my way in the future.
Thanks,
James

