That's right: omnia haec (referring to the places visited) is the object of temptare, and parati refers to Furius and Aurelius, the addressees who are the subject of nuntiate. The object of nuntiate is pauca ... non bona dicta. The problem with your other analysis is that it would leave either temptare or nuntiate without an object.
Agreed. The other thought was spurred on by the apparent "grammatical collapse" happening here. While not hard to read, it gives the effect of rambling, and is "poetically disorienting." Hence the question.
EDIT: PS: I also think Indos is more properly the people than the place, which makes it harder for litus to be in apposition to it anyway. (Not that it's impossible, but this just adds one more consideration to the others.)
I'm going to continue reading
Indus as the awkwardly construed "...of
or pertaining to India," with the plural either indicating multiple places pertaining to India, or for grammatical emphasis. I find "Indies" a good translation in the former place.
Hmmm... well... It seems (to me) to make more sense with the Garrison/L&S interpretation:
Yes, I just got a chance to look at my Catullus collection (I didn't have access to it earlier). It agrees with locative
ut; construing it otherwise does violence to an otherwise elegantly simple two lines.
Thanks for your help, both of you.