Questions from Athenaze

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.
Post Reply
User avatar
gigas phoberos
Textkit Neophyte
Posts: 75
Joined: Wed Oct 31, 2007 4:02 pm
Location: Texas, USA

Questions from Athenaze

Post by gigas phoberos »

some sentences from Athenaze, please confirm my translations. (I pretty sure number 2 is wrong).

from page 142
1. τῶν παρόντῶν πολλοὶ μεθύοντες κωμάζουσιν many of those present, being drunk, revel

from page 149
2. οὶ σοὶ φιλοὶ βούλονται τὰ τῆς πόλεως γιγνώσκειν the friends want to know about the affairs of the city for you.

also from page 149
3. αἱ ἐν τῇ οἰκίᾳ διαλέγονται ἀλλήλαις περὶ τοῦ καλοῦ the women in the house discuss beauty with each other.


as always I am thankful for any help.
your humble servant,
Gigas Phoberos.

Damoetas
Textkit Fan
Posts: 231
Joined: Thu Mar 12, 2009 6:31 pm
Location: Chicago

Re: Questions from Athenaze

Post by Damoetas »

Number 1 is right, but you could put it a little differently in English: "Many of those present are drunk and reveling." μεθύοντες is a circumstantial participle describing the reveling, but we don't usually subordinate those things in English. (If we do, it implies that one of them is background information or a parenthetic afterthought, which isn't what the Greek means.)

In number 2, you're mistaking σοὶ for the dative of the personal pronoun; it's actually the possessive adjective σός, σή, σόν, "your." Any time you see a form like σοι inside a noun phrase, between the article and the noun (e.g. οἱ and φίλοι), you can be virtually certain that it's not the dative of the personal pronoun (even apart from matters of accent: the pronoun is enclitic).

EDIT: PS: Don't hesitate to translate with a present continuous tense ("is X-ing") when the Greek sentence is talking about action that is in progress at the time of speaking. The Greek present tense is used both for that and to describe things that generally or habitually occur. Your sentence 1 looks like action in progress; sentence 3 could be either in progress or habitual.
Dic mihi, Damoeta, 'cuium pecus' anne Latinum?

LSorenson
Textkit Neophyte
Posts: 95
Joined: Sat Jan 19, 2008 4:47 pm

Re: Questions from Athenaze

Post by LSorenson »

Line 3

3. αἱ ἐν τῇ οἰκίᾳ διαλέγονται ἀλλήλαις περὶ τοῦ καλοῦ the women in the house discuss beauty with each other.

ὁ καλος = νεανιας οραιος (a good-looking young man)
ἡ καλὴ = κορη οραια (a good-looking young woman)

So I take περὶ τοῦ κάλοῠ as "about the young stud-muffin"

spiphany
Textkit Enthusiast
Posts: 425
Joined: Tue Dec 27, 2005 3:15 am
Location: Munich
Contact:

Re: Questions from Athenaze

Post by spiphany »

LSorenson wrote:Line 3

3. αἱ ἐν τῇ οἰκίᾳ διαλέγονται ἀλλήλαις περὶ τοῦ καλοῦ the women in the house discuss beauty with each other.

ὁ καλος = νεανιας οραιος (a good-looking young man)
or τὸ καλόν (= κάλλος )
I tend to find a reading with the neuter/abstract noun meaning more plausible -- the use of the article where we would omit it in English is typical of Greek -- but I guess there's nothing that would completely rule out the other reading.
IPHIGENIE: Kann uns zum Vaterland die Fremde werden?
ARKAS: Und dir ist fremd das Vaterland geworden.
IPHIGENIE: Das ist's, warum mein blutend Herz nicht heilt.
(Goethe, Iphigenie auf Tauris)

Damoetas
Textkit Fan
Posts: 231
Joined: Thu Mar 12, 2009 6:31 pm
Location: Chicago

Re: Questions from Athenaze

Post by Damoetas »

Yes - it's a contrived sentence anyway, so how can we rule anything out? But since τὸ καλόν is such a major topic in Greek philosophy, and it's something that you διαλέγεσθαι about, I would guess that's what the authors of Athenaze had in mind.
Dic mihi, Damoeta, 'cuium pecus' anne Latinum?

Post Reply