Scribo wrote:Why am I so bad? for ita enim fiet ut eas quae adhuc neglectae iacent requiram et, si quas addidero, non supprimam. I got
For thus it may be done like those which until now (and then it gets insane) have been thrown neglected (?) and if these I (something) I am not suprised.
How did I fail so bad? can any one spot from that where the hell I'm going wrong? how did you get your elegent pieces? What the hell is neglectae doing?
is future indicative, not present subjunctive (which would be fiat
). This verb frequently means just "happen" rather than a specifically passive "be done". I suppose you could translate it here either way, though.
After that, I'm not sure where you're getting "like" from. Is that how you're taking ut
? That might work if the verbs following it were indicative, but requiram
are subjunctive. Rather, this is a consecutive (aka result) clause, as is usually the case when ut
is preceded by a word like ita
. The two subsequent present subjunctive verbs which contain the "result" are best translated with the future tense in English, however.
Next, as Adrianus says, you're confusing iaceo
"lie" (2nd conj.) with iacio
"throw" (3rd conj.); the two can be easily distinguished in most cases by the presence or absence of the letter i in the stem.
For the last part, remember the mnemonic "after si, nisi, num,
all the ali
-'s fall away". Also, the verb addidero
is future perfect, so si quas addidero
literally means "if I shall have added some/any [letters]..." (litteras
is implied from the previous clause). Finally, non supprimam
= "...I won't suppress [them]", meaning he won't fail to publish any further letters he may write.
Does that help you any?