Here are some sentences I think they are very easy but though I can't get the meaning, so may be through these sentences you can help me .
Epistolae of Cicero
Omnia a te data mihi putabo, si te valentem videro. Summa cura exspectabam adventum Andrici, quem ad te miseram. Cura, si me diligis, ut valeas et, quum te bene confirmaris, ad nos venias. Vale. IIII Id. Apr.
And here what I did >>>>
Omnia a te data mihi putabo, si te valentem videro.
omnia : omis,-e adj , all every
a : + abl >>> by
te : 2nd personal pronoun, you
abl,s, m after abl.
data : datum ,-i, n, present , gift
( and can be acc., I think it would be more clear when I complete the sentence , but I'm also not sure if I should use data as a noun from datum,-i or p.p.p. from do , dare , I think it would give the same meaning but I don't know which to use.)
mihi : personal pron.,to me
dat , m , s.,
putabo:puto , -are,-avi, -atum:think , suppose, believe
sit: present v.to be , 1st.,s., subj.,act.
e: e/ex+abl.,out of/from
valentem:valens,valentis ,m., emperor valens
(and in the same time it's not capital v so I think it's not proper name and I suppose that it may be a participle of the verb valeo,-ere : to be strong
or to be from the adjective valens, valentis adj.strong , so I think it's strong.
videro:video,-ere, vidi, visum:see
future perfect , 1st., s., ind.,act.
and that was the parsing, now when I go to translation I will start from putabo as it's the first declined verb
so I will think that ..
then omnia a te data
ummm I suppose that omnia qualifies data
so they both are n.,pl.,ummm subject acc?? indirect statement ??
so it should be : I will think that all the gifts were by you to me . ( or to me by you ) >> is that right ? and is that good english ?
then the second part of the sentence :
sit e valentem videro
I would have seen that I'm strong>>>>>!!!!! >>>I'm sure it's completely wrong beside I didn't translate e , I don't know what agrees with it
and also I think it's not right to say :
I will think that all the gifts were to me by you , I would have seen that I'm strong.
really that's annoying I'm sure it has any relation to what Cicero has written , lol.
What is the wrong I did ?
And what should I do to avoid these faults ?
Is there any better ways to understand Latin ?
I searched for the verb then the nom., then the acc., but I laways mix up in this part ..
So. please I wish you can help me .
Summa cura exspectabam adventum Andrici, quem ad te miseram.
Cura, si me diligis, ut valeas et, quum te bene confirmaris, ad nos venias.
Vale. IIII Id. Apr.
I'm parsing the rest , so I will finish first then write them here. but wish that someone helps me before I write more stupid translations.
Sorry for so long topic and Thank you so much for your patience and time.