Salvete omnes,
I'm trying to translate this latin:
Hic casus vaginam avertit et dextram manus eius gladium educere conatis moratur.
I translated the first sentence as:
That accident/calamity disturbed the (his Sword's?) sheath/scabbard.
Then we come to the second with its unspecified subject which I'm assuming is the same as the first sentence:
It delayed his sword while/when trying to raise his right hand.
The present participle conatis agrees with eius in the genitive case, so it must modify that, yet the meaning seems the wrong way around. Shouldn't it delay his hand when trying to draw up his sword? I don't follow the meaning of the latin and find it confusing.
Edit:
Or could it be:
It is delaying his right hand when his sword is trying to draw up.
LXX. THE RIVAL CENTURIONS
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 99
- Joined: Wed Jan 23, 2008 7:36 pm
- Location: england
- bedwere
- Global Moderator
- Posts: 5103
- Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
- Location: Didacopoli in California
- Contact:
Re: LXX. THE RIVAL CENTURIONS
Hic casus vaginam avertit et dextram manum eius gladium educere conantis moratur
Litterally:
That accident moves away the sheath and delays the right hand of him who was trying to draw up the sword.
Litterally:
That accident moves away the sheath and delays the right hand of him who was trying to draw up the sword.
Corrections are welcome (especially for projects).
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 99
- Joined: Wed Jan 23, 2008 7:36 pm
- Location: england
Re: LXX. THE RIVAL CENTURIONS
Thank you bedwere, that makes perfect sense now. For some reason I had convinced myself that eius was a possessive adjective, however now that I see your translation, it's clear it can only be a personal pronoun.