Would someone please check these translations.
5. Sorōrī meae nōmen est magnā apud omnēs glōriā; eam oculīs tuīs in lītore errantem saepe vīdistī.
"Everyone holds that my sister's name is glorious; with your own eyes you have often seen her wandering on the shore." [My sister has a name of great glory among everyone;....]
8. Dīs nūllam mihi culpam esse scientibus, audāx metū carēbō.
"Since the gods know that I am without reproach, boldly I shall feel no dread." Who-hoo! Indirect statement introduced by an ablative absolute? That's neat. I'm assuming that audāx is modifying the subject of carēbō.
14. Rēx prōvinciae fūgisse cum multā pecūniā dīcitur ac sē contulisse Rōmam.
The only way I can make sense of this is to change rēx to rēgem (subject accusative) which gives "It is said that the king of the province fled with a lot of money and went/took himself to Rome". Have I fallen into M&F's carefully crafted trap?