The following is from Familia Romana, Chapter 24. Some criticism and advice based on it would be appreciated. Thanks.
LATIN ORIGINAL: Syra iūxtā lectum ad latus puerī laevum cōnsīdit eumque sīc cōnsōlātur: "Nōlī trīstis esse quod hīc intus cubās: immō laetāre tē nōn inclūsum esse in cubiculō ut frātrem tuum! Nec Mārcō licet cum aliīs puerīs lūdere."
TRANSLATION: Syra sat next to the bed by the boy's left side and consoled him in this way: "Don't be sad because you lie here in bed: on the contrary, be glad you are not shut up in the bedroom like your brother. Marcus is not allowed to play with other children."
LATIN ORIGINAL: Quīntus: "Is nōn aegrōtat nec dolōrēs patitur."
TRANSLATION: Quintus: "He's not ill nor does he suffer pain."
LATIN ORIGINAL: Syra: "Etsī valet, certē tergī dolōrēs passus est."
TRANSLATION: Syra: "Even if he is well, certainly he suffered back pain."
So, Thanks for reading this. Can you point out some weak areas I might concentrate on next?