Textkit Logo

Yet another translation...

Here's where you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Moderator: thesaurus

Yet another translation...

Postby Einhard » Mon Nov 23, 2009 5:36 pm

Salvete,

Can anyone make better sense of the below transcription and translation? Thanks...

Atque ego, qui nondum liberos habeo, pro re publica nostra quasi pro parente tertiam partem eius pecuniae dabo quam conferre vobis placebit. Nihil enim melius praestare liberis vestris, nihil gratius patriae potestis.

And I, who does not yet have children, as the state as it were as a parent (?), shall give the third part of that money which shall please you to contribute. For truly, you can show nothing better to your children, nothing more agreeable to the father.
User avatar
Einhard
Textkit Member
 
Posts: 147
Joined: Wed Apr 22, 2009 4:05 pm
Location: Hibernia

Re: Yet another translation...

Postby adrianus » Mon Nov 23, 2009 5:45 pm

Salve Einharde

pro re publica nostra quasi pro parente = for our republic as if for a parent
conferre vobis placebit = it will please you to bestow/you are pleased to bestow
patriae = to the fatherland
"the third part" = just "a third", of course
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
adrianus
Textkit Zealot
 
Posts: 3270
Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm


Return to Learning Latin

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Calgacus, Jandar and 54 guests