Hi all,
I was reading the colloquium Leidense from the bibliotheca Augustana. In Nicholas Oster's book 'Ad Infinitum, a Biography of Latin', the phrase 'densa te' is translated with 'pay attention'. I was thinking more of: 'move over'. Any thoughts?
Ingrid
colloquium leidense
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 394
- Joined: Wed Dec 04, 2002 6:29 pm
- Location: The Netherlands
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: colloquium leidense
I agree. "Pull in/squeeze up/squash up/tighten up"
Tibi convenio.
Tibi convenio.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
- ptolemyauletes
- Textkit Fan
- Posts: 202
- Joined: Mon Mar 16, 2009 9:26 am
Re: colloquium leidense
Perhaps if you think of a person's thoughts wandering around, the teacher is remonstrating him to bring his thoughts together, in one place, thus the verb denso, to bring together, to make thick.
The only thing we can guarantee when communicating via the internet is that we will be almost completely misunderstood, and likely cause great offence in doing so. Throw in an attempt at humour and you insure a lifelong enemy will be made.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: colloquium leidense
When you read the piece, you see the master hasn't enough room (to get through to his place).3. Primum saluto magistrum, qui me resalutavit. ave magister. avete condiscipuli. discipuli. condiscipuli, locum mihi date meum. scamnum. scamellum. sella. densa te.
4. Illuc accedite. meus locus est. ego occupavi. sedi. sedeo. disco. discis. edisco. ediscis. iam teneo meam lectionem. meus. mea. meum. mihi. noster. nostra. nostrum. nobis. tuum. tuus. tibi. vos. nos. vestrum. vobis dico. iam possum. potui. reddere. reddo. reddidi.
Colloquio lecto, vides ut sat spatium magistro caret. Transducere vel inter ire ad locum suum non potest.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 394
- Joined: Wed Dec 04, 2002 6:29 pm
- Location: The Netherlands
Re: colloquium leidense
Thank you, both.
I thought it was the boy trying to find a place to sit, but it amounts to the same thing: it's more logical to consider densa te as a request to make some room, than to pay attention.
I like these texts, though, in a few words, you see a boy struggle with his wax tablet to write his letters.
Ingrid
I thought it was the boy trying to find a place to sit, but it amounts to the same thing: it's more logical to consider densa te as a request to make some room, than to pay attention.
I like these texts, though, in a few words, you see a boy struggle with his wax tablet to write his letters.
Ingrid
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: colloquium leidense
You're right. That's more in keeping. Maybe to someone beside him.ingrid70 wrote:I thought it was the boy trying to find a place to sit, but it amounts to the same thing
Rectè dicis. Aptius est. Fortassè puer aliquem ad latus suum compellat.
Yes, they're really good. I didn't know of them. Good reference.ingrid70 wrote:I like these texts, though, in a few words, you see a boy struggle with his wax tablet to write his letters.
Iterum, perbona haec colloquia. Nova mihi sunt. Tibi gratiam habeo de nexu.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.