There are a couple of things in the story about the life of Caius Marius that are causing me grief:
Ibi cum in locis solitariis sederet, venit ad eum lictor Sextili praetoris, qui tum Africam obtinebat. Ab hoc, quem numquam laesisset, Marius humanitatis tamen aliquod officium expectabat;...
There, while he was encamped in a remote spot, the Lictor of the governor Sextilius, who at that time ruled Africa, came to him. From him, whom he didn't think he'd ever offended*, Marius still expected some sense of duty. But what is humanitatis doing there? Is it some sense of duty of humanity? Doesn't make sense to me.
*informal indirect discourse!
Then, later, Marius goes troppo and sacks Rome:
Cum enim Marius occisorum domos multitudini diripiendas obiecisset, inveriri potuit nemo qui civili luctu praedam peteret; quae quidem tam misericors continentia plebis tacita quaedam crudelium victorum vituperatio fuit.
Even though Marius had even laid open the houses of the people he'd killed for the multitude to ransack, no-one was able to be found who would seek booty in such a time of civil mourning; which (quae is a relative pronoun, referring to what? the booty is the only fem. sing. or neut. pl. I can see) indeed such merciful self control of the mob (tacita quaedam a certain unspoken thing?) the blame was of the cruel victors.
As you can see, it all turns to custard at the end there. If someone can give me a pointer as to where I'm going wrong I'd be grateful. I'm not really looking for a translation, just hints to help me work it out, if you know what I mean.
Cheers, Phil.