Just checking on Prep
-
- Textkit Fan
- Posts: 263
- Joined: Sat Jan 21, 2006 2:49 pm
- Location: Bergenfield, NJ
Just checking on Prep
In Roman there is no preposition. It is simply:
'Like' + Dat
(Like is a word in Roman which uses Dat)
(an example in Roman with a different verb: locus idoneus templo)
In english however there is a preposition:
Rule: Prep + to use/fit/like (the same word which in Roman takes Dat but in english
is not important)
however the actual sentence would look like this:
I like to use
'I' is the subject
'To' is the preposition
'Use' is the verb
Correct?
thanks
'Like' + Dat
(Like is a word in Roman which uses Dat)
(an example in Roman with a different verb: locus idoneus templo)
In english however there is a preposition:
Rule: Prep + to use/fit/like (the same word which in Roman takes Dat but in english
is not important)
however the actual sentence would look like this:
I like to use
'I' is the subject
'To' is the preposition
'Use' is the verb
Correct?
thanks
cuts like ice cream fast like a razor blade
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: Just checking on Prep
No, "like" is not a word in Roman; it is a word in English. // Non latinum est "like" vocabulum, sed anglicum.Like is a word in Roman which uses Dat
It is an animal like a dog. = Animal simile cani est. Dative/dativo casu.
It is more like a dog than a wolf. = Non est lupi instar, sed canis. Genitive/genetivo.
I like dogs. = Canes amo. Accusative // accusativo.
Dogs like to bark. = Latrare canibus placet. Dative // dativo.
'I' is the subject // subjectum est;I like to use
"like" is a verb // verbum est;
'to' is a preposition, or subordinator to a verbal phrase (to-infinitival) // est praepositio, seu quod commam verbalem inferiorem facit;
'use' is a verb // verbum est.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
-
- Textkit Fan
- Posts: 263
- Joined: Sat Jan 21, 2006 2:49 pm
- Location: Bergenfield, NJ
Re: Just checking on Prep
adrianus wrote:
It is an animal like a dog. = Animal simile cani est. Dative/dativo casu.
It is more like a dog than a wolf. = Non est lupi instar, sed canis. Genitive/genetivo.
I like dogs. = Canes amo. Accusative // accusativo.
Dogs like to bark. = Latrare canibus placet. Dative // dativo.
Only sentence #4 has a preposition in it above. It uses the preposition
'to' in 'dogs like to bark'
The first three sentences do not have a preposition in them.
They also only have 1 verb such as the word 'like'.
Can you give an example of one of the above sentences using
the dative with the prepostition 'to' in it - except with 2 verbs
in the sentence.
The grammatical rules for prepositions in roman should still be
the same whether there is 1 or 2 verbs.
thanks
cuts like ice cream fast like a razor blade
-
- Textkit Zealot
- Posts: 799
- Joined: Wed Nov 05, 2003 3:01 am
- Location: Melbourne
Re: Just checking on Prep
Hi Blutoon,
1. “to” is not a preposition in sentence 4, it is merely part of the infinitive verb “to bark”.
2. Correct, none of the sentences have a preposition in them;
3. the verb in the first and second sentences is “is”; in the third and fourth sentences it is “like”.
I am not sure that you are distinguishing between:
A) two objects being similar to, i.e. being ‘like’, each other, and;
B) the act of enjoying something, i.e. ‘liking’ it.
This is an important distinction to make, without it you will not grasp the grammatical concepts involved.
In terms of Latin, there are various words that can be used for both A) and B), as demonstrated by the four sentences provided above by Adrianus.
As you can also see from Adrianus’ sentences, neither A) nor B) always requires a dative; it depends on the constructions and terms used. The ‘grammatical rule’ which you refer to therefore does not exist in such a general manner, and examples of it cannot readily be provided.
However, if you mean that the Latin word ‘simile’ is accompanied by a word in the dative case, this is correct, regardless of how many verbs occur in the sentence. The same applies for 'instar' and the genitive case.
1. “to” is not a preposition in sentence 4, it is merely part of the infinitive verb “to bark”.
2. Correct, none of the sentences have a preposition in them;
3. the verb in the first and second sentences is “is”; in the third and fourth sentences it is “like”.
I am not sure that you are distinguishing between:
A) two objects being similar to, i.e. being ‘like’, each other, and;
B) the act of enjoying something, i.e. ‘liking’ it.
This is an important distinction to make, without it you will not grasp the grammatical concepts involved.
In terms of Latin, there are various words that can be used for both A) and B), as demonstrated by the four sentences provided above by Adrianus.
As you can also see from Adrianus’ sentences, neither A) nor B) always requires a dative; it depends on the constructions and terms used. The ‘grammatical rule’ which you refer to therefore does not exist in such a general manner, and examples of it cannot readily be provided.
However, if you mean that the Latin word ‘simile’ is accompanied by a word in the dative case, this is correct, regardless of how many verbs occur in the sentence. The same applies for 'instar' and the genitive case.
“Cum ego verbo utar,” Humpty Dumpty dixit voce contempta, “indicat illud quod optem – nec plus nec minus.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 99
- Joined: Wed Jan 23, 2008 7:36 pm
- Location: england
Re: Just checking on Prep
Salvete blutoonwithcarrotandnail Adriumque,
Tempus est simile arenae.
Time is like grains of sand
Time is similar to grains of sand
tempus is the subject, est is the verb, simile is an adjective which modifies the meaning of tempus, and arenae is the noun in the dative case, and the object towards which the given quality similar is directed.
Notice how in the second translation I used the english preposition to? That's because certain adjectives in english behave like their latin counterparts and need a preposition to express a given quality towards an object. In the first translation it's unnecessary, as colloquially we just say x is like y. You'll get the hang of it after a bit of practise.
I hope that helps. It takes a while to get used to the relations of the ablative and dative cases in latin because english has none except for a few vestigial pronouns such as whom.
That's correct, but it's not a verb, it's an adjective. There are certain latin adjectives that are accompanied by a noun in the dative case. To quote latin for beginners: "143. Rule. Dative with Adjectives. The dative is used with adjectives to denote the object toward which the given quality is directed. Such are, especially, those meaning near, also fit, friendly, pleasing, like, and their opposites.". Similis (a root for the english word similar), an adjective expressing an idea of likeness, falls into this rule, and therefore directs a quality toward a noun in the dative, which in your example is templum (temple). A place ideal/suitable/fit for a temple.blutoonwithcarrotandnail wrote: 'Like' + Dat
(Like is a word in Roman which uses Dat)
(an example in Roman with a different verb: locus idoneus templo)
I think you are getting confused with the dative relation; that is the translation of the dative case to english. It can be translated in to the english prepositions: to or for or sometimes omit them completely. In english, the dative case mostly evolved into prepositional phrases. Use which ever makes sense when translating from latin to english. In the above example the preposition for (having as a purpose or function) was most suitable.blutoonwithcarrotandnail wrote: In english however there is a preposition:
Rule: Prep + to use/fit/like (the same word which in Roman takes Dat but in english
is not important)
Not quite. An example of an adjective with the dative relation would be this:blutoonwithcarrotandnail wrote: however the actual sentence would look like this:
I like to use
'I' is the subject
'To' is the preposition
'Use' is the verb
Correct?
Tempus est simile arenae.
Time is like grains of sand
Time is similar to grains of sand
tempus is the subject, est is the verb, simile is an adjective which modifies the meaning of tempus, and arenae is the noun in the dative case, and the object towards which the given quality similar is directed.
Notice how in the second translation I used the english preposition to? That's because certain adjectives in english behave like their latin counterparts and need a preposition to express a given quality towards an object. In the first translation it's unnecessary, as colloquially we just say x is like y. You'll get the hang of it after a bit of practise.
I hope that helps. It takes a while to get used to the relations of the ablative and dative cases in latin because english has none except for a few vestigial pronouns such as whom.
I think he's talking about the adjective similis which means like in english, and is accompanied by the dative relation.adrianus wrote:No, "like" is not a word in Roman; it is a word in English. // Non latinum est "like" vocabulum, sed anglicum.Like is a word in Roman which uses Dat
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 99
- Joined: Wed Jan 23, 2008 7:36 pm
- Location: england
Re: Just checking on Prep
I just realised you might be trying to employ a complementary infinitive.
There is a verb mood in both latin and english called infinitive. It looks like this:
To love. To use. To make. To have.
Latin:
amare. uti. facere. habere.
Now we can often combine these infinitive verbs with the main verb of a sentence. Their function is complementary. That is, it completes the meaning of a sentence. Some examples:
I love to use. I am able to come. I am willing to encourage.
amo uti. possum venire. volo hortari.
If that is what you are trying to do then, I like (latin: amo) is the main verb, to use (latin: uti) is the complementary infinitive verb. The subject is implied by the verb.blutoonwithcarrotandnail wrote: however the actual sentence would look like this:
I like to use
'I' is the subject
'To' is the preposition
'Use' is the verb
Correct?
There is a verb mood in both latin and english called infinitive. It looks like this:
To love. To use. To make. To have.
Latin:
amare. uti. facere. habere.
Now we can often combine these infinitive verbs with the main verb of a sentence. Their function is complementary. That is, it completes the meaning of a sentence. Some examples:
I love to use. I am able to come. I am willing to encourage.
amo uti. possum venire. volo hortari.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: Just checking on Prep
Salve vastorvastor wrote:I love to use...amo uti
Unless I'm mistaken, you don't say "amo uti". Using an infinitive like a noun in the accusative is rare in Latin (A&S §453) and "amo" is not a verb that takes a complementary infinitive (A&S 456-458). Rather, you have to say "eo uti mihi in studio est", "eo uti mihi amicum est", "eo uti mihi placet", or something similar, I think.
Nisi fallor, "amo uti" non dicas. Rarò latinè verbum infinitivo modo pro nomine accusativo casu adhibetur (A&S §453) et verbum quod infinitivo complementario servit "amo" non est (A&S 456-458). Immò dicas hoc, ut puto: "eo uti mihi in studio est", "eo uti mihi amicum est", "eo uti mihi placet", vel aliud simile.
Last edited by adrianus on Fri Oct 23, 2009 8:41 pm, edited 1 time in total.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 99
- Joined: Wed Jan 23, 2008 7:36 pm
- Location: england
Re: Just checking on Prep
Salve adrianum,adrianus wrote:Unless I'm mistaken, you don't say "amo uti". Using an infinitive like a noun in the accusative is rare in Latin (A&S §453) and "amo" is not a verb that takes a complementary infinitive (A&S 456-458). Rather, you have to say "id uti mihi in studio est", "id uti mihi amicum est", "id uti mihi placet", or something similar, I think.vastor wrote:I love to use...amo uti
No you aren't mistaken. That was just a general grammar. In some cases we will use the complimentary, in others we'll utilise other constructions such as:
uti ea qua amo.
To use those whom I love. [infinitive phrase]
uti est amatum.
To use is beloved. [infinitive as a noun in the subjective nominative]
amo ut nostram amicitiam utar.
I love in order that I may enjoy our friendship. [subjunctive of purpose]
Or something along those lines.
Though the facts have not been entirely known (attendant circumstance of concession), the general grammar served to illustrate the usage.
Veritate non absolutissime cognita, grammatica generalis servivit quae modum demonstraret.
Last edited by vastor on Sat Oct 24, 2009 12:16 am, edited 1 time in total.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: Just checking on Prep
Salve vastor
Sorry, but it's not clear to me what you mean by "that was just a general grammar" or what the connection of the examples is. Me paenitet, non clarum est quod significat "modò grammatica generalis erat" vel cur talia exempla pares.
"Adriane" is vocative. Non "adrianum" sed "adriane" casus vocativus.
Non "uti ea qua amo" pro "to use those whom I love" sed "uti eis quos amo" dicis.
"uti est amans" = "to use is loving/the lover" vel "to use is beloved [?]". What do you mean? Quid vis dicere?
"ut amicitiâ nostrâ utar" non "ut nostram amicitiam utar".
Nec "servivit quae [?]" nec "servivit ut" sed "ad demonstrandum usûs/consuetudinis profuit/suffecit", puto.
Sorry, but it's not clear to me what you mean by "that was just a general grammar" or what the connection of the examples is. Me paenitet, non clarum est quod significat "modò grammatica generalis erat" vel cur talia exempla pares.
"Adriane" is vocative. Non "adrianum" sed "adriane" casus vocativus.
Non "uti ea qua amo" pro "to use those whom I love" sed "uti eis quos amo" dicis.
"uti est amans" = "to use is loving/the lover" vel "to use is beloved [?]". What do you mean? Quid vis dicere?
"ut amicitiâ nostrâ utar" non "ut nostram amicitiam utar".
Nec "servivit quae [?]" nec "servivit ut" sed "ad demonstrandum usûs/consuetudinis profuit/suffecit", puto.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 99
- Joined: Wed Jan 23, 2008 7:36 pm
- Location: england
Re: Just checking on Prep
I will attempt to elaborate. The the dative relation, and the infinitive was the general grammar which was described .adrianus wrote: Sorry, but it's not clear to me what you mean by "that was just a general grammar" or what the connection of the examples is. Me paenitet, non clarum est quod significat "modò grammatica generalis erat" vel cur talia exempla pares.
Clarius demonstrare temptabo. Grammatica generalis narrata, formae dativae infinitaeque erat.
"Adriane" is indeed vocative, however, doesn't the verb "Salve" govern a noun in the accusative case, not the vocative?adrianus wrote: "Adriane" is vocative. Non "adrianum" sed "adriane" casus vocativus.
Vero nomen "Adriane" est vocativus, Nonne autem verbum "Salve" in casu accusativo, non in casu vocativo nomini imperat.
The subject "ea" is neuter, not masculine.adrianus wrote: Non "uti ea qua amo" pro "to use those whom I love" sed "uti eis quos amo" dicis.
Subiectivus "ea" non masculinus, sed neuter est.
The adjective "amans" was a mistake. It now reads uti est amatum.adrianus wrote: "uti est amans" = "to use is loving/the lover" vel "to use is beloved [?]". What do you mean? Quid vis dicere?
Adiectivus "amans" erat cupla. Nunc legit "uti est amatum".
I don't understand. The noun phrase nostram amicitiam is in the accusative case because the verb utor governs it.adrianus wrote: "ut amicitiâ nostrâ utar" non "ut nostram amicitiam utar".
Hunc quem scribis Non intellego. Nomen "nostram amicitiam" est in casu accusativo quod verbum "utar" ei imperat.
The subjunctive of purpose with the relative pronoun "qui" which is the anaphor for the antecedent subject.adrianus wrote: Nec "servivit quae [?]" nec "servivit ut" sed "ad demonstrandum usûs/consuetudinis profuit/suffecit", puto.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: Just checking on Prep
I think I see what you're doing. You're translating everywhere word for word from English into Latin. I make so many mistakes, too, that way.
Quod facis intellego, puto. Verbatim ubiquè sermones anglicas in latinas vertis. Et ego sic tot scriptorum vitia eiusdem generis facio.
"Salve, Adriane!" = "Be well, Adrian!" (not "Greet/salute Adrian.")
The verb "utor" in Latin takes the ablative.
Ablativo casui "utor" verbum servit.
The verb "servo"* in Latin takes the dative.
Dativo casui "servo"* verbum servit.
"Whom" in English (as in "whom I love") excludes the neuter gender.
Anglicè "whom" pronomen relativum (sicut "whom I love") genus neutrum excludit.
"Quae" is nom. gen. dat. feminine singular and nom. fem. pl. and nom. acc. neuter plural,—but you don't intend the feminine and your verb "demonstraret" is singular. If you did intend the feminine singular or neuter or fem. plural, you would say "servivit ei quae" or "servivit eis quae".
Vitioso casu est "quae". Si casus singulis numeri femininus vel neuter seu femininus pluralis tibi in animo fuisset, meliùs scripsisses ita, ut opinor: vel "servivit ei quae" vel "servivit eis quae". Nota quoquè: "demonstraret" verbum singulariter scripsisti.
Sadly, I still don't know what you mean by "the dative relation, and the infinitive was the general grammar which was described" or "uti est amatum".
Me paenitet, adhùc ignoro his duabus rebus dicendis quid velis dicere.
*Corrigendum: "servio". Gratias, Imber Ranae, tibi ago.
Quod facis intellego, puto. Verbatim ubiquè sermones anglicas in latinas vertis. Et ego sic tot scriptorum vitia eiusdem generis facio.
"Salve, Adriane!" = "Be well, Adrian!" (not "Greet/salute Adrian.")
The verb "utor" in Latin takes the ablative.
Ablativo casui "utor" verbum servit.
The verb "servo"* in Latin takes the dative.
Dativo casui "servo"* verbum servit.
"Whom" in English (as in "whom I love") excludes the neuter gender.
Anglicè "whom" pronomen relativum (sicut "whom I love") genus neutrum excludit.
"Quae" is nom. gen. dat. feminine singular and nom. fem. pl. and nom. acc. neuter plural,—but you don't intend the feminine and your verb "demonstraret" is singular. If you did intend the feminine singular or neuter or fem. plural, you would say "servivit ei quae" or "servivit eis quae".
Vitioso casu est "quae". Si casus singulis numeri femininus vel neuter seu femininus pluralis tibi in animo fuisset, meliùs scripsisses ita, ut opinor: vel "servivit ei quae" vel "servivit eis quae". Nota quoquè: "demonstraret" verbum singulariter scripsisti.
Sadly, I still don't know what you mean by "the dative relation, and the infinitive was the general grammar which was described" or "uti est amatum".
Me paenitet, adhùc ignoro his duabus rebus dicendis quid velis dicere.
*Corrigendum: "servio". Gratias, Imber Ranae, tibi ago.
Last edited by adrianus on Sun Oct 25, 2009 10:23 am, edited 1 time in total.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
-
- Textkit Member
- Posts: 190
- Joined: Wed Feb 04, 2009 5:06 am
Re: Just checking on Prep
What dative relation?vastor wrote: I will attempt to elaborate. The the dative relation, and the infinitive was the general grammar which was described .
Clarius demonstrare temptabo. Grammatica generalis narrata, formae dativae infinitaeque erat.
Salve is the imperative of an intransitive verb, salveo,-ere.vastor wrote:"Adriane" is indeed vocative, however, doesn't the verb "Salve" govern a noun in the accusative case, not the vocative?
Vero nomen "Adriane" est vocativus, Nonne autem verbum "Salve" in casu accusativo, non in casu vocativo nomini imperat.
But why would you use the neuter when referring to persons?vastor wrote:The subject "ea" is neuter, not masculine.
Subiectivus "ea" non masculinus, sed neuter est.
Infinitives cannot typically be modified by adjectives, including participles, in Latin. If you want to use an impersonal construction that means something along the lines of "people in general love to/like to" you can use the impersonal verb libet + infinitive. If you want to indicate that someone in particular loves/likes to do something, just add the dative for the person involved.vastor wrote:The adjective "amans" was a mistake. It now reads uti est amatum.
Adiectivus "amans" erat cupla. Nunc legit "uti est amatum".
Amo + infinitive is occasionally used in post-classical Latin, so it isn't necessarily an incorrect usage, but perhaps it's not the preferred one.
In the classical period utor,-i is intransitive and must take the ablative case. The exceptions are that it may take a neuter accusative pronoun as a direct object (this is true for many intransitive verbs in Latin), and that it may be used transitively in the gerundive construction (as also with the other deponent verbs that take the ablative: fruor, fungor, and vescor, all of which were originally transitive).vastor wrote:I don't understand. The noun phrase nostram amicitiam is in the accusative case because the verb utor governs it.
Hunc quem scribis Non intellego. Nomen "nostram amicitiam" est in casu accusativo quod verbum "utar" ei imperat.
Relative clauses of purpose are not indiscriminately interchangeable with typical purpose clauses that use ut. I've never seen it used when the subject of the purpose clause is the same as the subject of the main clause, for example.vastor wrote:The subjunctive of purpose with the relative pronoun "qui" which is the anaphor for the antecedent subject.
Ex mala malo
bono malo uesci
quam ex bona malo
malo malo malo.
bono malo uesci
quam ex bona malo
malo malo malo.
-
- Textkit Member
- Posts: 190
- Joined: Wed Feb 04, 2009 5:06 am
Re: Just checking on Prep
You mean servio. The verb servo,-are is transitive, but that's not what we're talking about anyway. Easy to mistake the two.adrianus wrote:The verb "servo" in Latin takes the dative.
Dativo casui "servo" verbum servit.
You are of course correct about servio taking the dative case, but is this even a correct translation of the English idiom "serve for" in the sense of being an example of something? I would expect simply the copula and either dative of purpose of pro + ablative: grammatica generalis pro exemplo consuetudinis est. "the general grammar serves for an illustration of the usage." (whatever that means)adrianus wrote:"Quae" is nom. gen. dat. feminine singular and nom. fem. pl. and nom. acc. neuter plural,—but you don't intend the feminine and your verb "demonstraret" is singular. If you did intend the feminine singular or neuter or fem. plural, you would say "servivit ei quae" or "servivit eis quae".
Vitioso casu est "quae". Si casus singulis numeri femininus vel neuter seu femininus pluralis tibi in animo fuisset, meliùs scripsisses ita, ut opinor: vel "servivit ei quae" vel "servivit eis quae". Nota quoquè: "demonstraret" verbum singulariter scripsisti.
Ex mala malo
bono malo uesci
quam ex bona malo
malo malo malo.
bono malo uesci
quam ex bona malo
malo malo malo.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: Just checking on Prep
"Servio", yes // ut dicis.
* Corrigendum
Just noticed I made another grammatical mistake. I should have written "ad usum demonstrandum" or "ad consuetudinem demonstrandam", I think.
Alium soloecismum modò animadverti: me "ad usum demonstrandum" vel "ad consuetudinem demonstrandam" scripsisse oportuit**, censeo.
** Corrigendum corrigendi
Thanks, cb. I should have written "scribere oportuit".
Gratias, cb, tibi ago. Me "scribere oportuit" scribere oportuit!
I don't think so either. In the phrase I use 'Dativo casui "servio" verbum servit', it means "takes" or "serves" in English: "The verb servio takes the dative". I earlier recommend to vastor that he doesn't use it at all:Imber Ranae wrote:is this even a correct translation of the English idiom "serve for" in the sense of being an example of something?
Tecum concurro. Grammaticè hâc in sententiâ ("Dativo casui "servio" verbum servit" videlicet) "takes" anglicè significatur. Priùs dixi alium verbum quàm "servio" optandum esse."Nec "servivit quae [?]" nec "servivit ut" sed "ad demonstrandum usûs/consuetudinis profuit/suffecit", puto.*
* Corrigendum
Just noticed I made another grammatical mistake. I should have written "ad usum demonstrandum" or "ad consuetudinem demonstrandam", I think.
Alium soloecismum modò animadverti: me "ad usum demonstrandum" vel "ad consuetudinem demonstrandam" scripsisse oportuit**, censeo.
** Corrigendum corrigendi
Thanks, cb. I should have written "scribere oportuit".
Gratias, cb, tibi ago. Me "scribere oportuit" scribere oportuit!
Last edited by adrianus on Mon Oct 26, 2009 11:14 pm, edited 1 time in total.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
- ptolemyauletes
- Textkit Fan
- Posts: 202
- Joined: Mon Mar 16, 2009 9:26 am
Re: Just checking on Prep
By the time I got to the end of this thread my head was hurting and I couldn't remember what it was about anymore. Just a note, Imber Ranae. Latin does typically use adjectives, and less frequently, participles, to modify infinitives. errare est humanum. In these situations, the infinitive is treated as a neuter, singular, noun. Typically this is only in the accusative or nominative cases, gerunds being used elsewhere.
The only thing we can guarantee when communicating via the internet is that we will be almost completely misunderstood, and likely cause great offence in doing so. Throw in an attempt at humour and you insure a lifelong enemy will be made.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 762
- Joined: Tue Sep 18, 2007 3:52 pm
Re: Just checking on Prep
hi adrian, off topic, i saw that you wrote above “scripsisse oportuit”. this goes against the rule that the present inf, not the perf inf, should be used with OPORTVIT: see woodcock’s syntax page 93, section 123 note (i):
http://books.google.fr/books?id=WmT6mS5 ... q=&f=false
in fact, woodcock’s rule isn’t absolute where the inf is passive: I’ve seen some e.g.s of OPORTVIT with passive perf infs, especially FACTVM ESSE, as here:
catiline 1.5.10: “VERVM EGO HOC QVOD IAM PRIDEM FACTVM ESSE OPORTVIT CERTA DE CAVSA NONDVM ADDVCOR VT FACIAM”
however, where the inf is active (as in your sentence), i haven’t seen any exceptions to woodcock’s rule in golden prose, but if you have, i’d be grateful if you could let me know, thanks, chad
http://books.google.fr/books?id=WmT6mS5 ... q=&f=false
in fact, woodcock’s rule isn’t absolute where the inf is passive: I’ve seen some e.g.s of OPORTVIT with passive perf infs, especially FACTVM ESSE, as here:
catiline 1.5.10: “VERVM EGO HOC QVOD IAM PRIDEM FACTVM ESSE OPORTVIT CERTA DE CAVSA NONDVM ADDVCOR VT FACIAM”
however, where the inf is active (as in your sentence), i haven’t seen any exceptions to woodcock’s rule in golden prose, but if you have, i’d be grateful if you could let me know, thanks, chad
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: Just checking on Prep
Discuss things first sober, then drunk. Things don't have to be about anything for us all to be having a lovely time.
Sobrii primò, tunc ebrii disputemus. Non necesse modo significato disputare habemus ut nobis benè sit.
Thanks, cb. I should have written "scribere oportuit". —You have "Nonnè oportuit praescisse me ante?" in Terence, An. 238, alongside "An sedere oportuit domi virginem tam grandem...? Terence, Ad.672., according to OLD, but I go with what you're saying.
Gratias, cb, tibi ago. Me "scribere oportuit" scribere oportuit! Secundum OLD, apud Terentium "oportuit praescisse" habes, at quod dicis audio.
Sobrii primò, tunc ebrii disputemus. Non necesse modo significato disputare habemus ut nobis benè sit.
Thanks, cb. I should have written "scribere oportuit". —You have "Nonnè oportuit praescisse me ante?" in Terence, An. 238, alongside "An sedere oportuit domi virginem tam grandem...? Terence, Ad.672., according to OLD, but I go with what you're saying.
Gratias, cb, tibi ago. Me "scribere oportuit" scribere oportuit! Secundum OLD, apud Terentium "oportuit praescisse" habes, at quod dicis audio.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 762
- Joined: Tue Sep 18, 2007 3:52 pm
Re: Just checking on Prep
many thanks adrian for the terence ref, cheers, chad
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: Just checking on Prep
According to L&S (§486b), if the action in question is, or should have been, already completed, it's OK to use the perfect infinitive with "oportuit", which is fine for the Terence example, "Shouldn't I have found out beforehand?", but not (as you pointed out) for what I said. That's neat. Thanks again.
Secundum grammaticam de L&G (§486b), si jam completa est (vel complenda erat) actio dubitata, licet cum "oportuit" te modo infinitivo praeterito uti. Quod ad exemplum Terenti citatum, "Nonnè oportuit praescisse me ante?" enim, non autem ad illud meum (ut monstrasti), pertinet. Quàm nitidum. Iterum gratias.
Secundum grammaticam de L&G (§486b), si jam completa est (vel complenda erat) actio dubitata, licet cum "oportuit" te modo infinitivo praeterito uti. Quod ad exemplum Terenti citatum, "Nonnè oportuit praescisse me ante?" enim, non autem ad illud meum (ut monstrasti), pertinet. Quàm nitidum. Iterum gratias.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
-
- Textkit Fan
- Posts: 263
- Joined: Sat Jan 21, 2006 2:49 pm
- Location: Bergenfield, NJ
Re: Just checking on Prep
I think i get this: 'Like' in all the above cases is a verb. Unless it is an 'Adj' the second noun does not take the dative.adrianus wrote:
It is an animal like a dog. = Animal simile cani est. Dative/dativo casu.
It is more like a dog than a wolf. = Non est lupi instar, sed canis. Genitive/genetivo.
I like dogs. = Canes amo. Accusative // accusativo.
Dogs like to bark. = Latrare canibus placet. Dative // dativo.
Would the following be examples of 'Like' as an adj:
The dog moved like a cat
The building looks like a barn
In this case 'like' would trigger the dative in the second noun of the sentence which is not bound
to the verb?
The Dog (nominative) moved like (agreement with dog) a cat (dative)
Dog is masc/fem so 'like' is masc/fem
Cat is in dative
thanks
'
cuts like ice cream fast like a razor blade
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 425
- Joined: Tue Dec 27, 2005 3:15 am
- Location: Munich
- Contact:
Re: Just checking on Prep
No it isn't, actually. Let's forget about the stuff with dative and accusative for now. Can you figure out what the verb is in the first two examples?blutoonwithcarrotandnail wrote:I think i get this: 'Like' in all the above cases is a verb.It is an animal like a dog.
It is more like a dog than a wolf.
I like dogs.
Dogs like to bark.
I feel like you're just repeating grammatical terminology without really understanding what it means.
In Latin, part of speech is indicated by endings. In English, there's no way to tell just based on the form whether something is a verb or an adjective or something else. You have to think about meaning. So:
In the case of 'like' we have several words that look the same but have completely different meanings.
The verb 'to like' means to enjoy, be fond of.
The 'like' can also be used as an adjective or preposition (the usage here blurs together a bit), describing similarity between two things.
If you still can't figure out which is the verb, think about the following:
1) Verbs (generally) describe an action, something that happens. Prepositions describe a relationship (often location in space). Adjectives describe qualities of objects.
2) One easy way to find the verb is to put the sentence into the past tense.
For example:
John bakes a cake.
Yesterday John baked a cake.
What changed in the sentence? That's your verb.
IPHIGENIE: Kann uns zum Vaterland die Fremde werden?
ARKAS: Und dir ist fremd das Vaterland geworden.
IPHIGENIE: Das ist's, warum mein blutend Herz nicht heilt.
(Goethe, Iphigenie auf Tauris)
ARKAS: Und dir ist fremd das Vaterland geworden.
IPHIGENIE: Das ist's, warum mein blutend Herz nicht heilt.
(Goethe, Iphigenie auf Tauris)
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: Just checking on Prep
To be fair to blutoonwithcarrotandnail, he probably knows that "is" is a verb in "It is an animal like a dog". The question is whether "like" is also a verb. For example, "is" is a verb and "sounding" is a verb (the present participle) in "It is an animal sounding like a dog". In "It was an animal sounding like a dog", the word "sounding" remains the same but it still counts as a verb (at the head of the verbal phrase "sounding like a dog"). But as you say, spiphany, for the rest.
Ut aequum faciamus, "is" anglicè verbum esse benè intellegit canorcaeruluscarotâclavoque, non dubito. An et aliud vocabulum verbum sit res spectat. Exempli gratiâ, in sententiâ anglicâ suprâ citatâ "is" et "sounding" verba sunt (ubi "sounding" verbum ut participium praesens tempore praeterito non inflectitur et commam verbalem introducit). Quoàd caetera quae dicis, spiphany, tecum concurro.
"It is an animal LIKE a dog." LIKE is an adjective here in English. // Hîc adjectivum est "like" anglicé.
"It is more LIKE a dog than a wolf." LIKE is an adjective here. // Et hîc adjectivum.
"I LIKE dogs". LIKE is a verb here. // Hîc verbum.
"Dogs LIKE to bark". LIKE is a verb here. // Et hîc verbum.
"He barks LIKE a dog." LIKE is an adverb here (sometimes referred to as a "quasi" preposition, even a conjunction). // Hîc adverbium (nonnunquàm "quasi praepositio" vel conjunctio quidem vocatur).
"I never saw the LIKE of that dog". LIKE is a noun here. // Hîc nomen.
Illustrate what you are talking about with Latin words, not with English words, Blutoonwithcarrotandnail. The grammar doesn't always translate.
De quo loqui velis, canorcaerulecarotâclavoque, latinis non anglicis verbis utaris. Illae duae linguae eandem grammaticam non habeunt.
Post scriptum
I forgot the following you asked about. // Oblitus sum ita, de quo roga[vi]sti.
"The dog moved LIKE a cat". LIKE is an adverb here (sometimes referred to as a "quasi" preposition, even a conjunction) in English. // Hîc anglicè adverbium (nonnunquàm "quasi praepositio" vel conjunctio quidem vocatur).
"The building looks LIKE a barn". LIKE is an adjective here in English. // Hîc anglicè adjectivum.
Just forget about the English words and think more about the Latin words.
Verba anglica ignores et latina majore animi attentione consideres.
Ut aequum faciamus, "is" anglicè verbum esse benè intellegit canorcaeruluscarotâclavoque, non dubito. An et aliud vocabulum verbum sit res spectat. Exempli gratiâ, in sententiâ anglicâ suprâ citatâ "is" et "sounding" verba sunt (ubi "sounding" verbum ut participium praesens tempore praeterito non inflectitur et commam verbalem introducit). Quoàd caetera quae dicis, spiphany, tecum concurro.
"It is an animal LIKE a dog." LIKE is an adjective here in English. // Hîc adjectivum est "like" anglicé.
"It is more LIKE a dog than a wolf." LIKE is an adjective here. // Et hîc adjectivum.
"I LIKE dogs". LIKE is a verb here. // Hîc verbum.
"Dogs LIKE to bark". LIKE is a verb here. // Et hîc verbum.
"He barks LIKE a dog." LIKE is an adverb here (sometimes referred to as a "quasi" preposition, even a conjunction). // Hîc adverbium (nonnunquàm "quasi praepositio" vel conjunctio quidem vocatur).
"I never saw the LIKE of that dog". LIKE is a noun here. // Hîc nomen.
Illustrate what you are talking about with Latin words, not with English words, Blutoonwithcarrotandnail. The grammar doesn't always translate.
De quo loqui velis, canorcaerulecarotâclavoque, latinis non anglicis verbis utaris. Illae duae linguae eandem grammaticam non habeunt.
Post scriptum
I forgot the following you asked about. // Oblitus sum ita, de quo roga[vi]sti.
"The dog moved LIKE a cat". LIKE is an adverb here (sometimes referred to as a "quasi" preposition, even a conjunction) in English. // Hîc anglicè adverbium (nonnunquàm "quasi praepositio" vel conjunctio quidem vocatur).
"The building looks LIKE a barn". LIKE is an adjective here in English. // Hîc anglicè adjectivum.
Just forget about the English words and think more about the Latin words.
Verba anglica ignores et latina majore animi attentione consideres.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.