Pl. Tim. 25.d.6:
ἥ τε Ἀτλαντὶς νῆσος ὡσαύτως κατὰ τῆς θαλάττης δῦσα ἠφανίσθη˙ διὸ καὶ νῦν ἄπορον καὶ ἀδιερεύνητον γέγονεν τοὐκεῖ πέλαγος, πηλοὺ κάρτα βραχέος ἐμποδὼν ὄντος, ὅν ἡ νῆσος ἱζομένη παρέσχετο.
What does the phrase “πηλοὺ κάρτα βραχέος” mean exactly?
Passage from Timaeus?
-
- Textkit Fan
- Posts: 276
- Joined: Thu Jan 17, 2008 6:51 pm
- Location: Greece
Passage from Timaeus?
Dives qui sapiens est...
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3399
- Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
- Location: Madison, WI, USA
- Contact:
Re: Passage from Timaeus?
Well. That is a bit odd. So I had to go digging, and as often, there's an old schoolboy commentary with the Borg (google books). From R.D. Archer-Hind's edition —
πηλοῦ κάρτα βραχέος I believe this reading to be perfectly correct, although I am unable to produce an exact parallel. βραχέα was the regular word for shoals: cf. Herodotus II 102 θάλασσαν οὐκέτι πλωτὴν ὑπὸ βραχέων : also IV 179, and Plutarch de genio Socratis § 22 ἀραιὰ τενάγη καὶ βραχέα. The peculiarity in our passage is of course that βραχέος is an adjective agreeing with πηλοῦ. But though this use does not seem to occur elsewhere, I see no conclusive reason for rejecting it here; and certainly no tolerable substitute has been offered for it. [...] Accordingly I retain πηλοῦ κάρτα βραχέος in the sense of `very shoaly mud'.
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/ — http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
-
- Textkit Zealot
- Posts: 763
- Joined: Tue Sep 18, 2007 3:52 pm
Re: Passage from Timaeus?
hi, in addition to the herodotus refs above, herodotus uses the exact words κάρτα βραχέος when describing a small space at the top of chests filled with stones (and gold is to be laid in this small space on top of the stones), see 3.123:
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... 99.01.0125
it looks like plato is referring to the depth of the πηλός in the same way.
cheers, chad
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... 99.01.0125
it looks like plato is referring to the depth of the πηλός in the same way.
cheers, chad
-
- Textkit Zealot
- Posts: 789
- Joined: Tue Aug 11, 2009 10:14 am
- Contact:
Re: Passage from Timaeus?
Is τοὐκεῖ crasis for τὸ ἐκεῖ which functions as the subject of the verb - "what is there has become an impassable and uninvestigated flooded plain"?
If so, does the following clause function as absolute genitive?
Thanks,
Nate.
If so, does the following clause function as absolute genitive?
Thanks,
Nate.
Nate.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3399
- Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
- Location: Madison, WI, USA
- Contact:
Re: Passage from Timaeus?
Yes.NateD26 wrote:Is τοὐκεῖ crasis for τὸ ἐκεῖ
Not quite. πέλαγος εος τό (open) sea. So, ἐκεῖ is attributive, "the sea there, the sea at that place," κτλ.which functions as the subject of the verb
Yep.If so, does the following clause function as absolute genitive?
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/ — http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
-
- Textkit Fan
- Posts: 276
- Joined: Thu Jan 17, 2008 6:51 pm
- Location: Greece
Re: Passage from Timaeus?
My English is not "refreshed" for some time... Is it "shoal"= shallow, an adjective? I understand "πηλὸς κάρτα βραχὺς "like "reef", very shallow sea-bottom...annis wrote:Well. That is a bit odd. So I had to go digging, and as often, there's an old schoolboy commentary with the Borg (google books). From R.D. Archer-Hind's edition —
πηλοῦ κάρτα βραχέος I believe this reading to be perfectly correct, although I am unable to produce an exact parallel. βραχέα was the regular word for shoals: cf. Herodotus II 102 θάλασσαν οὐκέτι πλωτὴν ὑπὸ βραχέων : also IV 179, and Plutarch de genio Socratis § 22 ἀραιὰ τενάγη καὶ βραχέα. The peculiarity in our passage is of course that βραχέος is an adjective agreeing with πηλοῦ. But though this use does not seem to occur elsewhere, I see no conclusive reason for rejecting it here; and certainly no tolerable substitute has been offered for it. [...] Accordingly I retain πηλοῦ κάρτα βραχέος in the sense of `very shoaly mud'.
Dives qui sapiens est...
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1889
- Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
- Location: Arthur Ontario Canada
Re: Passage from Timaeus?
shoal can be an adjective as well as a noun (even a verb but it isn't a very common verb by any means.)
-
- Textkit Fan
- Posts: 276
- Joined: Thu Jan 17, 2008 6:51 pm
- Location: Greece