A friend of mine, who's a singer, asked me to translate into French, Bassani's Cantata "Nascere Diue Puellule".
I've been through most of it, but i fail finding in my dictionnary some words and making sense of it. I guess it's because it's ecclesiastic Latin and my dictionary a classical one ; plus the fact that we seldom go through this kind of texts during our studies.
Here is the text :
And my translation so far :Cantata per il santissimo Natale : Nascere dive puellule - G.B Bassani
Nascere dive puellule, amor tenellule, de cœlo propera.
Jam terra germinat Nazareum flosculum,
Et bella terminat dat pacis osculum, spiritus opera.
O amor, o immensus amor.
O gigas pupule, a summo cœlo egressio tua
Et occursus tuus usque ad summum ejus.
Dissipate, consternate, umbræ Ditis, a volate.
Justitiæ sol jam oritur, trafficta mors jam moritur,
Gloria divino numini, cœlicolæ, cantate.
O flava pacis, vernaculæ ætas,
Errumpunt fontes pinguis olivae, rident prata,
Florent montes, exspectatus, suspiratus Dei filius
Tandem venit et subvenit plebi suæ.
Resonate, cœli lætantes, nato Deo, mentes amantes,
Hymnos canite suaves.
Ecce venit liberator, natus vagit reparator,
Nostras ferens culpas graves.
Alleluja.
So my issues are :Nais divin petit enfant, tendre amour, hâte-toi <de venir> du ciel.
Déjà la terre porte la jeune fleur de Nazareth,
Et il fait cesser les guerres, donne le baiser de paix, œuvres de l'Esprit.
Ô Amour, ô amour immense.
Ô petit garçon géant, ta sortie du haut des Cieux
Et ton retour jusqu'à son sommet.
Dissipez-vous, égarez-vous, ombres de Pluton, †...†
Déjà, le soleil de justice naît, déjà la mort †...† est morte,
†...†, habitants des Cieux, chantez.
Ô flamme de paix, âge †...†
Que des fontaines jaillissent des huiles grasses, que les plaines résonnent de rires,
Que les montagnes verdissent, celui qu'on attend et pour qui on soupire, le fils de Dieu
Vient enfin et se présente à son peuple.
Résonnez, bienheureux des Cieux, Dieu est né, esprits aimant,
Chantez vos doux hymnes.
Voici venu le libérateur, le Sauveur nouveau né crie,
lui qui porte nos lourds péchés.
1) I can't understand the locution "a volate" ;
2) I can't find the adjective "traffictus, a, um" anywhere (neither in my dictionaries nor on the internet) ;
3) I can't understand the construction of "Gloria diuino numine", i thought that it could be an absolute ablative, but can't make any sense of it ;
4) Can't find a suitable meaning for "uernaculæ" to which i'm tempted to give the meaning of "brotherhood" somehow but it's quite far from the original meaning of uernaculus.
So if any of you could help me in any way with this tricky little text, it'd be delighted. Obviously, if you find any mistranslation in my text, feel free to tell, i'll correct it accordingly.
Thanks,
E.