E. Gooder, Latin for Local History: an Introduction, 1961, pp.53, 54, wrote:Ballivus presentat quod Johannes Mokes habet unum lymepitt stantem infra burgum ad grave nocumentum vicinorum, ideo preceptum est quod de cetero non stetur, set omnino amoveatur, sub pena xls.
The bailiff presents that J.M. has a lime-pit standing within the borough, to the grave hurt of the neighbours. Therefore it is ordered that from henceforth it is not allowed-to-stand (ungrammatical use of the passive of this verb, with meaning indicated by context), but that it is removed entirely—under pain of 40s (i..e., for non-removal).
Isn't "non stetur", meaning "it should not be kept/let stand", perfectly fine and grammatical here?
Nonnè est hîc usus per "non stetur" bonus et approbatus?