ferre

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.
Post Reply
User avatar
Einhard
Textkit Member
Posts: 147
Joined: Wed Apr 22, 2009 4:05 pm
Location: Hibernia

ferre

Post by Einhard »

Quick question: Can "ferre" be used in the sense of "bearing witness to"?

User avatar
ptolemyauletes
Textkit Fan
Posts: 202
Joined: Mon Mar 16, 2009 9:26 am

Re: ferre

Post by ptolemyauletes »

I would say no, but it depends on the context. The Romans have a deponent verb, testor, which does what you want. ferre means literally to carry, and often to relate, but it seems to me that 'to bear witness' is too idiomatic to be able to use ferre.
The only thing we can guarantee when communicating via the internet is that we will be almost completely misunderstood, and likely cause great offence in doing so. Throw in an attempt at humour and you insure a lifelong enemy will be made.

adrianus
Textkit Zealot
Posts: 3270
Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm

Re: ferre

Post by adrianus »

L&S on 'fero' wrote:6. With the access, notion of publicity, to make public, to disclose, show, exhibit...
b. Prae se ferre, to show, manifest, to let be seen, to declare...
7. Of speech, to report, relate, make known, assert, celebrate...
b. Ferunt, fertur, feruntur, etc., they relate, tell, say; it is said, it appears, etc....
c. To give out, to pass off a person or thing by any name or for any thing; and, in the pass., to pass for any thing, to pass current...set himself up for, boast,...boasting of,...
b. Legem (privilegium, rogationem) ad populum, or absol., to bring forward or move a proposition, to propose a law, etc....
c. Judicem, said of the plaintiff, to offer or propose to the defendant as judge: quem ego si ferrem judicem, refugere non deberet, Cic. Rosc. Com. 15, 45 ; id. de Or. 2, 70, 285.--Hence, judicem alicui, in gen., to propose a judge to, i. e. to bring a suit against, to sue a person: se iterum ac saepius judicem illi ferre, Liv. 3, 57, 5 ; 3, 24, 5; 8, 33, 8.--
http://old.perseus.tufts.edu/cgi-bin/pt ... 3D%2317965
I think the English "to bear on/out" isn't too far from the sense you're seeking, although not identical.
Sensus anglicè "to bear on/out" non longè ab eo quem quaeris, ut opinor, etsi non ille ipse.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.

Post Reply