Chilon of Sparta (Athenaze p.61)
-
- Textkit Zealot
- Posts: 789
- Joined: Tue Aug 11, 2009 10:14 am
- Contact:
Chilon of Sparta (Athenaze p.61)
Hi.
I was wondering what this saying means:
ἐγγύα, πάρα δ᾿ ἄτη.
I try to make sense of it but cannot seem to get an understandable translation.
ἐγγύα is a contracted 2nd.s. imperative of ἐγγυάω, to give (one's hand) as a pledge.
ἄτη is nom.fem.s. meaning guilty rashness or mischief.
πάρα can´t be a preposition here because the only noun here is in nominative and even if it wasn't
nominative, this recessive accentuation requires the noun to precede the preposition rather than follow it.
and it can't be as adverb either because that one is still accented as παρά.
According to Smyth (§175b.), πάρα may stands for the impersonal πάρεστι, it is permitted,
but the sentence can't be impersonal and also, shouldn't an infinitive need to be a part of an impersonal construction?
I understand that overall it comes to warn us of rash pledging, but I can't figure out its exact translation.
I was wondering what this saying means:
ἐγγύα, πάρα δ᾿ ἄτη.
I try to make sense of it but cannot seem to get an understandable translation.
ἐγγύα is a contracted 2nd.s. imperative of ἐγγυάω, to give (one's hand) as a pledge.
ἄτη is nom.fem.s. meaning guilty rashness or mischief.
πάρα can´t be a preposition here because the only noun here is in nominative and even if it wasn't
nominative, this recessive accentuation requires the noun to precede the preposition rather than follow it.
and it can't be as adverb either because that one is still accented as παρά.
According to Smyth (§175b.), πάρα may stands for the impersonal πάρεστι, it is permitted,
but the sentence can't be impersonal and also, shouldn't an infinitive need to be a part of an impersonal construction?
I understand that overall it comes to warn us of rash pledging, but I can't figure out its exact translation.
Nate.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1093
- Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
- Location: Toronto
Re: Chilon of Sparta (Athenaze p.61)
The basic meaning of πάρειμι is "to be present", "to be at hand" and that's the meaning here (I'm not sure it can mean "permitted" exactly when used impersonally, but more like "possible"). About ἐγγύα I think it's the noun "pledge" (this proverb is actually mentioned in the entry for ἐγγύη) -- I suspect the verb would normally be in the middle voice for the sense needed here.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 789
- Joined: Tue Aug 11, 2009 10:14 am
- Contact:
Re: Chilon of Sparta (Athenaze p.61)
Thanks. Smyth translated πάρα for πάρεστι as it is permitted and ἔνι for ἔνεστι as it is possible.
If it is the noun, how the whole phrase is translated?
A pledge and a rashness at hand.
?
If it is the noun, how the whole phrase is translated?
A pledge and a rashness at hand.
?
Nate.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1093
- Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
- Location: Toronto
Re: Chilon of Sparta (Athenaze p.61)
ἅτη can also mean "ruin" (what the recklessness leads to), so you could say "a pledge and ruin is at hand".
-
- Textkit Zealot
- Posts: 789
- Joined: Tue Aug 11, 2009 10:14 am
- Contact:
Re: Chilon of Sparta (Athenaze p.61)
Thanks. it makes sense now.
Liddell-Scott quoted this line as ἐγγύη, πάρα δ' ἄτη (from Plato) and mentioned that it is rarely ἐγγύα.
They mean only in Attic or at all?
I've found this line quoted in many other places as ἐγγύα, πάρα δ' ἄτᾱ (Doric for ἄτη).
Liddell-Scott quoted this line as ἐγγύη, πάρα δ' ἄτη (from Plato) and mentioned that it is rarely ἐγγύα.
They mean only in Attic or at all?
I've found this line quoted in many other places as ἐγγύα, πάρα δ' ἄτᾱ (Doric for ἄτη).
Nate.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1093
- Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
- Location: Toronto
Re: Chilon of Sparta (Athenaze p.61)
I'd assume Liddell-Scott means in Attic, since in Doric you always have α. I'm not sure why Athenaze mixes the two versions -- it seems to me that you either keep the α throughout or the η. But like you said initially, it could be an imperative and perhaps they meant it that way.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3399
- Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
- Location: Madison, WI, USA
- Contact:
Re: Chilon of Sparta (Athenaze p.61)
From Paroemiographi Graeci, p.394 —
Ἐγγύῃ πάρα δ’ ἄτα: πάρεστι φησὶ τῇ ἐγγύῃ ἄτη καὶ βλάβη.
From the footnotes: ἐγγύα, πάρα δ’ ἄτα: ἐπὶ τῶν ῥαδίως ἐγγυωμένων καὶ κακῶς ἀπαλλαττόντων.
In the notes on these proverbs ἐπί + gen. seems to be the usual way to describe the situation to which the proverb applies.
Ἐγγύῃ πάρα δ’ ἄτα: πάρεστι φησὶ τῇ ἐγγύῃ ἄτη καὶ βλάβη.
From the footnotes: ἐγγύα, πάρα δ’ ἄτα: ἐπὶ τῶν ῥαδίως ἐγγυωμένων καὶ κακῶς ἀπαλλαττόντων.
In the notes on these proverbs ἐπί + gen. seems to be the usual way to describe the situation to which the proverb applies.
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/ — http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
-
- Textkit Zealot
- Posts: 789
- Joined: Tue Aug 11, 2009 10:14 am
- Contact:
Re: Chilon of Sparta (Athenaze p.61)
in this quote it is in dative? the translation would be:annis wrote:From Paroemiographi Graeci, p.394 —
Ἐγγύῃ πάρα δ’ ἄτα: πάρεστι φησὶ τῇ ἐγγύῃ ἄτη καὶ βλάβη.
"in a pledge, mischief/ruin is present (and harm)."
right?
can you explain please the meaning of ἐπί here? and does the rest mean:annis wrote:From the footnotes: ἐγγύα, πάρα δ’ ἄτα: ἐπὶ τῶν ῥαδίως ἐγγυωμένων καὶ κακῶς ἀπαλλαττόντων.
In the notes on these proverbs ἐπί + gen. seems to be the usual way to describe the situation to which the proverb applies.
"those who receive pledges readily and those who get off wickedly"
?
Thanks.
Nate.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3399
- Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
- Location: Madison, WI, USA
- Contact:
Re: Chilon of Sparta (Athenaze p.61)
It is dative in the quotation I found. It's not uncommon for prepositions, when joined to verbs, to still exert their normal influence. So, πάρεστι in the meaning "be near, be present" can take a dative phrase for things like "be present at/by/near."NateD26 wrote:in this quote it is in dative? the translation would be:
"in a pledge, mischief/ruin is present (and harm)."
Err... I just did? I mean, I'm not sure I understand where the question is coming from. If you dig into the big LSJ, you'll see that one meaning of ἐπί + gen., "with Verbs of perceiving, observing, judging, etc., in the case of." That seems to be the sense used in the notes for these proverb collections.can you explain please the meaning of ἐπί here?
Ooh, I don't think ἐγγυωμένων is passive, but middle, and ἀπαλλάττω has the sense of "pay off, discharge" a debt, etc. So the commentators seem to interpret this as a warning about the the obligations (which might be troublesome) of pledges taken on too easily.and does the rest mean: "those who receive pledges readily and those who get off wickedly"
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/ — http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
-
- Textkit Zealot
- Posts: 789
- Joined: Tue Aug 11, 2009 10:14 am
- Contact:
Re: Chilon of Sparta (Athenaze p.61)
Thank you, annis, for your detailed answer.
I did not have access to LSJ and in Middle-Liddell there's only a quote but no definition
for this certain meaning.
I did not have access to LSJ and in Middle-Liddell there's only a quote but no definition
for this certain meaning.
Thanks again.6. with Verbs of observing, in, ὁρᾶν τι ἐπί τινος Xen.
Nate.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3399
- Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
- Location: Madison, WI, USA
- Contact:
Re: Chilon of Sparta (Athenaze p.61)
On the contrary! If you have access to Textkit then you have several ways to get access to the LSJ. There are two separate interfaces at Perseus; you could download Diogenes to your computer, or use the version I have at Aoidoi.org. There's even a new iPhone app, Lexiphanes, which is very cheap and has a very good interface.NateD26 wrote:I did not have access to LSJ
I cannot too strongly recommend that students of Greek get used to consulting the LSJ rather than lighter-weight dictionaries as soon as possible. It and Smyth's grammar are the most important tools you'll have in gaining mastery of classical Greek, and are still central to Homeric and Koine studies, too.
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/ — http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;