
sid4greek wrote:is then "knowledge" in the Catalan translation not as good a rendering as "truth" in the English version?
I think different translators have tried to cope with the slight oddity of there being no object of "know"
By oddity I simply meant the grammatical oddity of using oida, which I would say is usually transitive, without any direct object, not even one that's implied by the context (although I might be missing something and he means "you all know (about those people and events I'm referring to)".
If I remember correctly, the consensus here was that the hoti's earlier on in this chapter with grapho were "that" instead of "because.
What about in 21
GTM wrote:modus.irrealis
You said:I think different translators have tried to cope with the slight oddity of there being no object of "know"
Interesting point. (slight oddity ?) It seems that it is a claim against the idea of a few who claimed to have esoteric knowledge.
This could prove to be an interesting study.
Thank You
GTM
modus.irrealis wrote:By oddity I simply meant the grammatical oddity of using oida, which I would say is usually transitive, without any direct object, not even one that's implied by the context (although I might be missing something and he means "you all know (about those people and events I'm referring to)".
If I remember correctly, the consensus here was that the hoti's earlier on in this chapter with grapho were "that" instead of "because." What about in 21? Here, the first two hoti's make more sense to me as "because" (perhaps contrasting why he's writing to this group rather than the group that left -- could the letter be a letter of support saying you guys are right?) but I don't know about the third one. There "that" makes a lot of sense to me but I doubt that hoti would switch meaning like that, so it possible that "every lie is not from the truth"* refers to those events in some way? Or am I reaching here?
* We all agree, right, that the scope of the negative is that it means "there is no lie such that that lie is from the truth" and not "there is some lie such that that lie is not from the truth"?
GTM wrote:modus.irrealis
I have been pondering your thoughts on hoti. My question is this.
In verse 20 we see the conjunction at the beginning of the verse. Could this conjunction suggest a change in tone in John's writing?
When hoti is casual in form the term "because" is used and when hoti is declarative the term "that" is used. I believe that it is possible here that their was a change in tone in John's writings.
Maybe I am reaching but what are your thoughts?
GTM
sid4greek wrote:This is interesting....the Catalan version seems to overcome this problem by translating the verse:
I am not writing to you to tell you THAT you do not know the truth, but to tell you that THAT you know it and THAT no lie comes from the truth.
I think it's pretty elegant.... the key phrase, I guess, is: ...to tell you...
But could you explain further about the change of tone?
If I remember correctly, the consensus here was that the hoti's earlier on in this chapter with grapho were "that" instead of "because." What about in 21? Here, the first two hoti's make more sense to me as "because" (perhaps contrasting why he's writing to this group rather than the group that left -- could the letter be a letter of support saying you guys are right?) but I don't know about the third one. There "that" makes a lot of sense to me but I doubt that hoti would switch meaning like that, so it possible that "every lie is not from the truth"* refers to those events in some way? Or am I reaching here?
I think I see what you're saying. How would you understand the ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν in terms of a because-clause? I'm not sure how it can be a reason for his having written to them
This is interesting....the Catalan version seems to overcome this problem by translating the verse:
I am not writing to you to tell you THAT you do not know the truth, but to tell you that THAT you know it and THAT no lie comes from the truth.


I am still reading chapter 2 and when I read verse 22 I just can't understand the contextual meaning of the question:
tis estin ho feistes?
this question appears all of a sudden in the text and so breaks, so to speak, the flow of the previous discourse. I don't know if you too get this feeling?
as for the contextual meaning of the question:
to me it seems that someone is accusing the writer and company of liars...quite possibly the people who decided to leave their "community"...possibly mere speculation from my part
perhaps as a way to keep false doctrines away from the "ekklesia"...darkness referring to false doctrine
GTM wrote:Attention Greek Scholars
in 1 John 1:5 why did the writer find it necessary to say, "God is light and in Him is no darkness at all"?
GTM
"at all" is an emphasiser and so
GTM wrote:sid4greek
perhaps as a way to keep false doctrines away from the "ekklesia"...darkness referring to false doctrine
Interesting thought. I always thought that it might speak more of Gods Holiness than to a revelatory idea.
Thanks for sharing your thoughts.
GTM
what do you mean by "revelatory" idea?
GTM wrote:sid4greek
you asked:what do you mean by "revelatory" idea?
Idea #1 seen in Matthew
Matthew 16:17
And Jesus said to him, "Blessed are you, Simon Barjona, because flesh and blood did not reveal this to you, but My Father who is in heaven.
In simple terms a light comes on and one becomes aware of something that they weren't aware of before.
In Luke 2:31-32 we read
"which you have prepared in the sight of all people, a light for revelation to the Gentiles
and for glory to your people Israel."
Idea #2 seen in 1 John
In the context of 1 John we read "if we walk in the Light as He is in the Light". This seems to suggest more of a Old Testament idea and suggests living with moral inclination.
Just a thought.
GTM
I SEE YOUR POINT NOW...could we be dealing with both revelatory and morality??
so...where do we go from here...?
GTM wrote:sid4greek
so...where do we go from here...?
Good question.![]()
In 1 John 2:3 we see 2 καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου.
In some translations we see the term ἱλασμός being understood as propitiation and some texts it is understood as expiation. These two terms carry very different meanings. Why such a contrast?
GTM
GTM wrote:sid4greek
1 John 2:2 (RSV)
and he is the expiation for our sins, and not for ours only but also for the sins of the whole world.
1 John 2:2
and He Himself is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for those of the whole world.
Should have given this in my last post.
Sorry!![]()
GTM
Propitiation implies expiation, but expiation doesn't refer to God's anger.
Clearly, Christ removed sin (i.e. expiation) and thus God was made propitious to us.
So how come translators just use only part of the meaning of the word? can't they translate the Greek word as both expiation and propitiation ?
are translators [/u]deliberately excluding[u] one of the two for some "doctrinal" reason?
let me think about it
Return to Koine Greek And Mounce's Basics of Biblical Greek
Users browsing this forum: No registered users and 7 guests