study a NT book

Are you learning Koine Greek, the Greek of the New Testament and most other post-classical Greek texts? Whatever your level, use this forum to discuss all things Koine, Biblical or otherwise, including grammar, textbook talk, difficult passages, and more.
Post Reply
GTM
Textkit Member
Posts: 153
Joined: Fri Feb 13, 2009 10:31 pm

Re: study a NT book

Post by GTM »

jaihare

Thank you for the post.

GTM

GTM
Textkit Member
Posts: 153
Joined: Fri Feb 13, 2009 10:31 pm

Re: study a NT book

Post by GTM »

jaihare

regarding your last post.

I believe that there will be an individual that will rise up to power, and will be known as the anti Christ but the fact is that every government has an authority figure. It could be a dictator, a King or a president but in the end this person finds his power and authority in those who support him. Ultimately I believe that the anti Christ is a group whether it be the UN or the European Union or maybe a religious organization but that would be the least on my list of possibilities.

GTM

modus.irrealis
Textkit Zealot
Posts: 1093
Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
Location: Toronto

Re: study a NT book

Post by modus.irrealis »

sid4greek wrote:is then "knowledge" in the Catalan translation not as good a rendering as "truth" in the English version?
That English version is not a literal translation -- the Greek is simply oidate pantes = "you all know." I think different translators have tried to cope with the slight oddity of there being no object of "know" but my own opinion is that "you all have knowledge" is closer to the literal meaning although it's very likely that what is meant is "knowledge of the truth" (compare the following verse), so I don't see much difference between the two. There does seem to be a variant reading, however, which is reflected in the Latin translation, and is the later Greek reading, oidate panta = "you know all things."

GTM
Textkit Member
Posts: 153
Joined: Fri Feb 13, 2009 10:31 pm

Re: study a NT book

Post by GTM »

modus.irrealis

You said:
I think different translators have tried to cope with the slight oddity of there being no object of "know"
Interesting point. (slight oddity ?) It seems that it is a claim against the idea of a few who claimed to have esoteric knowledge.

This could prove to be an interesting study.

Thank You

GTM

modus.irrealis
Textkit Zealot
Posts: 1093
Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
Location: Toronto

Re: study a NT book

Post by modus.irrealis »

By oddity I simply meant the grammatical oddity of using oida, which I would say is usually transitive, without any direct object, not even one that's implied by the context (although I might be missing something and he means "you all know (about those people and events I'm referring to)".

If I remember correctly, the consensus here was that the hoti's earlier on in this chapter with grapho were "that" instead of "because." What about in 21? Here, the first two hoti's make more sense to me as "because" (perhaps contrasting why he's writing to this group rather than the group that left -- could the letter be a letter of support saying you guys are right?) but I don't know about the third one. There "that" makes a lot of sense to me but I doubt that hoti would switch meaning like that, so it possible that "every lie is not from the truth"* refers to those events in some way? Or am I reaching here?

* We all agree, right, that the scope of the negative is that it means "there is no lie such that that lie is from the truth" and not "there is some lie such that that lie is not from the truth"?

GTM
Textkit Member
Posts: 153
Joined: Fri Feb 13, 2009 10:31 pm

Re: study a NT book

Post by GTM »

modus.irrealis

You said:
By oddity I simply meant the grammatical oddity of using oida, which I would say is usually transitive, without any direct object, not even one that's implied by the context (although I might be missing something and he means "you all know (about those people and events I'm referring to)".
The reason for the question mark was because I thought that it was more than slightly odd.

You said:
If I remember correctly, the consensus here was that the hoti's earlier on in this chapter with grapho were "that" instead of "because.
I believe that is correct.

You said:
What about in 21
Good question. I think that I will spend some time on this one before I respond.

GTM

GTM
Textkit Member
Posts: 153
Joined: Fri Feb 13, 2009 10:31 pm

Re: study a NT book

Post by GTM »

modus.irrealis

I have been pondering your thoughts on hoti. My question is this.

In verse 20 we see the conjunction at the beginning of the verse. Could this conjunction suggest a change in tone in John's writing?

When hoti is casual in form the term "because" is used and when hoti is declarative the term "that" is used. I believe that it is possible here that their was a change in tone in John's writings.

Maybe I am reaching but what are your thoughts?

GTM

sid4greek
Textkit Neophyte
Posts: 52
Joined: Sun Jan 06, 2008 10:15 am

Re: study a NT book

Post by sid4greek »

cheers Jason for your comments! some food for more thought!
I'll read the verses you cite and see what I come up with...

:)

sid4greek
Textkit Neophyte
Posts: 52
Joined: Sun Jan 06, 2008 10:15 am

Re: study a NT book

Post by sid4greek »

GTM wrote:modus.irrealis

You said:
I think different translators have tried to cope with the slight oddity of there being no object of "know"
Interesting point. (slight oddity ?) It seems that it is a claim against the idea of a few who claimed to have esoteric knowledge.

This could prove to be an interesting study.

Thank You

GTM

I think here is where gnosticism may claim its support among other verses, I guess..(I'm no expert...)

sid4greek
Textkit Neophyte
Posts: 52
Joined: Sun Jan 06, 2008 10:15 am

Re: study a NT book

Post by sid4greek »

modus.irrealis wrote:By oddity I simply meant the grammatical oddity of using oida, which I would say is usually transitive, without any direct object, not even one that's implied by the context (although I might be missing something and he means "you all know (about those people and events I'm referring to)".

If I remember correctly, the consensus here was that the hoti's earlier on in this chapter with grapho were "that" instead of "because." What about in 21? Here, the first two hoti's make more sense to me as "because" (perhaps contrasting why he's writing to this group rather than the group that left -- could the letter be a letter of support saying you guys are right?) but I don't know about the third one. There "that" makes a lot of sense to me but I doubt that hoti would switch meaning like that, so it possible that "every lie is not from the truth"* refers to those events in some way? Or am I reaching here?

* We all agree, right, that the scope of the negative is that it means "there is no lie such that that lie is from the truth" and not "there is some lie such that that lie is not from the truth"?

This is interesting....the Catalan version seems to overcome this problem by translating the verse:

I am not writing to you to tell you THAT you do not know the truth, but to tell you that THAT you know it and THAT no lie comes from the truth.

I think it's pretty elegant.... the key phrase, I guess, is: ...to tell you...

modus.irrealis
Textkit Zealot
Posts: 1093
Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
Location: Toronto

Re: study a NT book

Post by modus.irrealis »

GTM wrote:modus.irrealis

I have been pondering your thoughts on hoti. My question is this.

In verse 20 we see the conjunction at the beginning of the verse. Could this conjunction suggest a change in tone in John's writing?

When hoti is casual in form the term "because" is used and when hoti is declarative the term "that" is used. I believe that it is possible here that their was a change in tone in John's writings.

Maybe I am reaching but what are your thoughts?

GTM
I try to avoid putting too much weight on the versification because it was added so much later to the text. But could you explain further about the change of tone? I'm not sure in which direction you mean for the change.

But now that I read it again I think I was misled by the comma that's in my edition between the αὐτήν and καί. I'm thinking now that ὅτι πᾶν ψεῦδος... coordinates with that αὐτήν rather than the previous ὅτι and so it means something like "I did not write to you because you don't know the truth but because you know it and (because you know) that every lie..." This seems to be the understanding of some translations and it seems to make more sense, although I don't know how common it would have been in Greek to coordinate a pronoun with a hoti-clause like that. It does sound kind of odd in English.

modus.irrealis
Textkit Zealot
Posts: 1093
Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
Location: Toronto

Re: study a NT book

Post by modus.irrealis »

sid4greek wrote:This is interesting....the Catalan version seems to overcome this problem by translating the verse:

I am not writing to you to tell you THAT you do not know the truth, but to tell you that THAT you know it and THAT no lie comes from the truth.

I think it's pretty elegant.... the key phrase, I guess, is: ...to tell you...
That does make sense -- the problem is there's nothing corresponding to the "to tell you" in the Greek, although that's not necessarily a problem depending on how grapho could be used.

GTM
Textkit Member
Posts: 153
Joined: Fri Feb 13, 2009 10:31 pm

Re: study a NT book

Post by GTM »

modus.irrealis
But could you explain further about the change of tone?
I may be reaching on this idea. But in Johns writing we see a shift :

19They went out from us, but they were not really of us; for if they had been of us, they would have remained with us; but they went out, so that it would be shown that they all are not of us.

20But you have an anointing from the Holy One, and you all know.

21I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it, and because no lie is of the truth.

I lean strongly towards the idea that we can measure the emotional connection in this particular text. When John spoke of those in verse 19 it was a declarative formula. Possibly exclamatory. In Verse 21 we see a shift in the writing from a declarative idea to a much more passive or casual formula or one of compassion. I believe that the conjunction but is helping to establish that contrast.

This could be the reason for the shift in Johns writing. Once again I am reaching. He seems to do that in this letter or sermon or what ever we regard this writing as being.

You said:
If I remember correctly, the consensus here was that the hoti's earlier on in this chapter with grapho were "that" instead of "because." What about in 21? Here, the first two hoti's make more sense to me as "because" (perhaps contrasting why he's writing to this group rather than the group that left -- could the letter be a letter of support saying you guys are right?) but I don't know about the third one. There "that" makes a lot of sense to me but I doubt that hoti would switch meaning like that, so it possible that "every lie is not from the truth"* refers to those events in some way? Or am I reaching here?
I am just attempting to make sense of this shift.

GTM

modus.irrealis
Textkit Zealot
Posts: 1093
Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
Location: Toronto

Re: study a NT book

Post by modus.irrealis »

I think I see what you're saying. How would you understand the ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν in terms of a because-clause? I'm not sure how it can be a reason for his having written to them.

GTM
Textkit Member
Posts: 153
Joined: Fri Feb 13, 2009 10:31 pm

Re: study a NT book

Post by GTM »

modus.irrealis

You posted:
I think I see what you're saying. How would you understand the ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν in terms of a because-clause? I'm not sure how it can be a reason for his having written to them
(NASB) I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it, and because no lie is of the truth.

In my opinion this text certainly should be understood as or should fall into the category of a declarative idea. It appears as if these are strong words that may even be understood as a warning.

sid4greek posted:
This is interesting....the Catalan version seems to overcome this problem by translating the verse:

I am not writing to you to tell you THAT you do not know the truth, but to tell you that THAT you know it and THAT no lie comes from the truth.
I believe that the Catalan Version is closer to the true intent of the statement. But there is definitely a certain amount of speculation in my position. Maybe I am grabbing at straws here.

GTM

sid4greek
Textkit Neophyte
Posts: 52
Joined: Sun Jan 06, 2008 10:15 am

Re: study a NT book

Post by sid4greek »

I am still reading chapter 2 and when I read verse 22 I just can't understand the contextual meaning of the question:

tis estin ho feistes?

this question appears all of a sudden in the text and so breaks, so to speak, the flow of the previous discourse. I don't know if you too get this feeling?

as for the contextual meaning of the question:

to me it seems that someone is accusing the writer and company of liars...quite possibly the people who decided to leave their "community"...possibly mere speculation from my part.


why did they leave anyway? any clues? as I am reading the letter, I get the feeling that the people who had left the community did not live a "christian" life, but the author does not mention anything specific...am I right? The author seems to rely on shared knowledge taht we - readers in the 21st century- don't have.

PS:

thanks for all the contributions to this forum because it has been highly enriching!

sid4greek
Textkit Neophyte
Posts: 52
Joined: Sun Jan 06, 2008 10:15 am

Re: study a NT book

Post by sid4greek »

can anyone translate lietrally what verse 22 in Greek says?
I don't understand what the words between "feistes" and "arnumenos", i.e. "ei mè", mean morphosyntactically...

cheers

sidney

User avatar
IreneY
Textkit Zealot
Posts: 800
Joined: Thu Feb 16, 2006 8:27 am
Location: U.S.A (not American though)
Contact:

Re: study a NT book

Post by IreneY »

"τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός; οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος, ὁ ἀρνούμενος τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν"

"Who is a liar if not he who denies that Jesus is not Chirst? He is the antichrist, he who denies father and son"

NateD26
Textkit Zealot
Posts: 789
Joined: Tue Aug 11, 2009 10:14 am
Contact:

Re: study a NT book

Post by NateD26 »

Hi, IreneY. I'm sure it's just a mistype. :)
ἀρνοῦμαι, deny, among other verbs takes a redundant negative μή+inf. or ὅτι/ὡς + οὐ. (Smyth §§2739-2740, 2743)

"Who is a liar if not he who denies that Jesus is Chirst?"
[the emboldening is strictly grammar-driven :wink:]
Nate.

User avatar
IreneY
Textkit Zealot
Posts: 800
Joined: Thu Feb 16, 2006 8:27 am
Location: U.S.A (not American though)
Contact:

Re: study a NT book

Post by IreneY »

Whoopsie! Obviously you are right! Sorry about that. I was just typing and translating at the same time which is not always advisable.

GTM
Textkit Member
Posts: 153
Joined: Fri Feb 13, 2009 10:31 pm

Re: study a NT book

Post by GTM »

sid4greek
I am still reading chapter 2 and when I read verse 22 I just can't understand the contextual meaning of the question:

tis estin ho feistes?

this question appears all of a sudden in the text and so breaks, so to speak, the flow of the previous discourse. I don't know if you too get this feeling?

as for the contextual meaning of the question:

to me it seems that someone is accusing the writer and company of liars...quite possibly the people who decided to leave their "community"...possibly mere speculation from my part
That is an interesting thought. I doesn't appear to be a parenthesis like 1 John 1:2. I will take a closer look at this text and see if any thing shakes lose in this old brain of mine.

GTM

GTM
Textkit Member
Posts: 153
Joined: Fri Feb 13, 2009 10:31 pm

Re: study a NT book

Post by GTM »

sid4greek

As I ponder your observation a thought popped into my head.

1 John has none of the formal features of a letter. Many of the commentators that I have read on that particular issue suggests that 1 John was a written sermon. As I think about this abrupt disruption or what ever we choose to call it, is it possible that John has recorded on paper, a discussion that he was having with others?

Just a thought.

GTM

GTM
Textkit Member
Posts: 153
Joined: Fri Feb 13, 2009 10:31 pm

Re: study a NT book

Post by GTM »

Attention Greek Scholars

in 1 John 1:5 why did the writer find it necessary to say, "God is light and in Him is no darkness at all"?

GTM

sid4greek
Textkit Neophyte
Posts: 52
Joined: Sun Jan 06, 2008 10:15 am

Re: study a NT book

Post by sid4greek »

perhaps as a way to keep false doctrines away from the "ekklesia"...darkness referring to false doctrine

GTM
Textkit Member
Posts: 153
Joined: Fri Feb 13, 2009 10:31 pm

Re: study a NT book

Post by GTM »

sid4greek
perhaps as a way to keep false doctrines away from the "ekklesia"...darkness referring to false doctrine
Interesting thought. I always thought that it might speak more of Gods Holiness than to a revelatory idea.

Thanks for sharing your thoughts.

GTM

sid4greek
Textkit Neophyte
Posts: 52
Joined: Sun Jan 06, 2008 10:15 am

Re: study a NT book

Post by sid4greek »

GTM wrote:Attention Greek Scholars

in 1 John 1:5 why did the writer find it necessary to say, "God is light and in Him is no darkness at all"?

GTM

ouvdemi,a

some comments about "at all":

1) "at all" is an emphasiser and so
2) "at all" emphasises the fact that "there is no darkness in God" since "darkness" and "at all" in the Greek text agree in both gender and number,
3) interestingly, the Italian translation of the text (The Gideons International) does not add this emphasiser; perhaps, the translator did not think it necessary to "add" it in the text.
4) emphasisers are used in a text to "highlight" an idea expressed in the text, showing us that the empahasised idea had a relevant place in the author's context. In our case "skotia" is the issue.

We should now try to define WHAT SKOTIA REFERS TO IN THE TEXT....

GTM
Textkit Member
Posts: 153
Joined: Fri Feb 13, 2009 10:31 pm

Re: study a NT book

Post by GTM »

sid4greek

"at all" is an emphasiser and so
Thank you for pointing that out. That is a big help.

GTM

sid4greek
Textkit Neophyte
Posts: 52
Joined: Sun Jan 06, 2008 10:15 am

Re: study a NT book

Post by sid4greek »

GTM wrote:sid4greek
perhaps as a way to keep false doctrines away from the "ekklesia"...darkness referring to false doctrine
Interesting thought. I always thought that it might speak more of Gods Holiness than to a revelatory idea.

Thanks for sharing your thoughts.

GTM
what do you mean by "revelatory" idea?

GTM
Textkit Member
Posts: 153
Joined: Fri Feb 13, 2009 10:31 pm

Re: study a NT book

Post by GTM »

sid4greek

you asked:
what do you mean by "revelatory" idea?
Idea #1 seen in Matthew
Matthew 16:17

And Jesus said to him, "Blessed are you, Simon Barjona, because flesh and blood did not reveal this to you, but My Father who is in heaven.

In simple terms a light comes on and one becomes aware of something that they weren't aware of before.

In Luke 2:31-32 we read
"which you have prepared in the sight of all people, a light for revelation to the Gentiles
and for glory to your people Israel."

Idea #2 seen in 1 John

In the context of 1 John we read "if we walk in the Light as He is in the Light". This seems to suggest more of a Old Testament idea and suggests living with moral inclination.

Just a thought.

GTM

sid4greek
Textkit Neophyte
Posts: 52
Joined: Sun Jan 06, 2008 10:15 am

Re: study a NT book

Post by sid4greek »

GTM wrote:sid4greek

you asked:
what do you mean by "revelatory" idea?
Idea #1 seen in Matthew
Matthew 16:17

And Jesus said to him, "Blessed are you, Simon Barjona, because flesh and blood did not reveal this to you, but My Father who is in heaven.

In simple terms a light comes on and one becomes aware of something that they weren't aware of before.

In Luke 2:31-32 we read
"which you have prepared in the sight of all people, a light for revelation to the Gentiles
and for glory to your people Israel."

Idea #2 seen in 1 John

In the context of 1 John we read "if we walk in the Light as He is in the Light". This seems to suggest more of a Old Testament idea and suggests living with moral inclination.

Just a thought.

GTM

I SEE YOUR POINT NOW...could we be dealing with both revelatory and morality??

GTM
Textkit Member
Posts: 153
Joined: Fri Feb 13, 2009 10:31 pm

Re: study a NT book

Post by GTM »

sid4greek
I SEE YOUR POINT NOW...could we be dealing with both revelatory and morality??
I believe that what you have suggested here is highly likely.

GTM

sid4greek
Textkit Neophyte
Posts: 52
Joined: Sun Jan 06, 2008 10:15 am

Re: study a NT book

Post by sid4greek »

so...where do we go from here...? :roll:

GTM
Textkit Member
Posts: 153
Joined: Fri Feb 13, 2009 10:31 pm

Re: study a NT book

Post by GTM »

sid4greek
so...where do we go from here...?
Good question. :D

In 1 John 2:3 we see 2 καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου.

In some translations we see the term ἱλασμός being understood as propitiation and some texts it is understood as expiation. These two terms carry very different meanings. Why such a contrast?

GTM

sid4greek
Textkit Neophyte
Posts: 52
Joined: Sun Jan 06, 2008 10:15 am

Re: study a NT book

Post by sid4greek »

GTM wrote:sid4greek
so...where do we go from here...?
Good question. :D

In 1 John 2:3 we see 2 καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου.

In some translations we see the term ἱλασμός being understood as propitiation and some texts it is understood as expiation. These two terms carry very different meanings. Why such a contrast?

GTM

rightio!!

:D

GTM
Textkit Member
Posts: 153
Joined: Fri Feb 13, 2009 10:31 pm

Re: study a NT book

Post by GTM »

sid4greek

1 John 2:2 (RSV)

and he is the expiation for our sins, and not for ours only but also for the sins of the whole world.

1 John 2:2

and He Himself is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for those of the whole world.

Should have given this in my last post.

Sorry! :oops:

GTM

sid4greek
Textkit Neophyte
Posts: 52
Joined: Sun Jan 06, 2008 10:15 am

Re: study a NT book

Post by sid4greek »

GTM wrote:sid4greek

1 John 2:2 (RSV)

and he is the expiation for our sins, and not for ours only but also for the sins of the whole world.

1 John 2:2

and He Himself is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for those of the whole world.

Should have given this in my last post.

Sorry! :oops:

GTM


so we have two renderings of the same Greek word....

- the Greek word includes both meanings of propitiation and expiation, but English seemingly doesn't have a word which includes the two concepts. So we have a problem. is this why some may use propitiation and others expiation?? Why?

Propitiation implies expiation, but expiation doesn't refer to God's anger. Clearly, Christ removed sin (i.e. expiation) and thus God was made propitious to us. So how come translators just use only part of the meaning of the word? can't they translate the Greek word as both expiation and propitiation ?

are translators deliberately excluding one of the two for some "doctrinal" reason?

GTM
Textkit Member
Posts: 153
Joined: Fri Feb 13, 2009 10:31 pm

Re: study a NT book

Post by GTM »

sid4greek
Propitiation implies expiation, but expiation doesn't refer to God's anger.


But yet the scriptures clearly point to the idea of God's wrath towards the unrighteous.

What did John have in mind here? I am not sure.
Clearly, Christ removed sin (i.e. expiation) and thus God was made propitious to us.
I agree.
So how come translators just use only part of the meaning of the word? can't they translate the Greek word as both expiation and propitiation ?
Good question.

It would seem to me that both are required if we are to clearly understand this text. But your next question challenges my thought on that since the translators didn't do that.
are translators [/u]deliberately excluding one of the two for some "doctrinal" reason?


What would be their reason for that?

GTM

sid4greek
Textkit Neophyte
Posts: 52
Joined: Sun Jan 06, 2008 10:15 am

Re: study a NT book

Post by sid4greek »

let me think about it... :)

GTM
Textkit Member
Posts: 153
Joined: Fri Feb 13, 2009 10:31 pm

Re: study a NT book

Post by GTM »

sid4greek

you said:
let me think about it
Take your time. :D I have about a thousand other questions on first John that I will eventually post but I like to address them one at a time and this happened to be the next on my list. :?:

I know that the Old testament LXX used ἱλασμός several times and it's usage seems to fluctuate between expiation and propitiation. I don't know if that will help or not.

GTM

BillWood
Textkit Neophyte
Posts: 34
Joined: Sat Feb 20, 2010 5:11 am

Re: study a NT book

Post by BillWood »

Just a quick heads up guys
You have another lurker out here : ) My Greek knowledge is pretty limited, but hopefully I won't stay that too much longer. I've collected all your posts so far, and plan on catching up to at least these last posts. If you don't mind backtracking a bit I'll ask a question or two when the time comes. Probably will not be too difficult for you guys from what I've read so far. I saw the thread almost died, or at least one or two of you thought it might, so am glad that it did not. So, thanks for hanging in there, and for taking your time : ) I do have several books, but am not confident enough in my skills to know beyond a doubt what I will be talking about : ) My favorite so far is George Ricker Berry (SP) and am looking over several Grammar books at the moment. Let me know you guys plan on finishing the project, and maybe going into second and third John next??? : ) I need the studies
Thanks Guys
Bill

Post Reply