Bert wrote:jaihare wrote: One strange thing, though, is that you listed γίγνονται as "to beget, have (children)." This isn't active (transitive) but passive. The phrase Δαρείου καὶ Παρυσάτιδος γίγνονται παῖδες δύο would mean "Of Darius and Parysatis were born two boys." Γίγνονται is third-person plural present passive/middle indicative. In this case, it is written in the present tense, but it obviously refers to the past.
γίγνομαι doesn't have an active form in the present tense. It is middle. The fact that it is present in Greek (but past in English) is a matter of translation. In English we don't usually narrate in the present tense. (Some exceptions: This guy walks into a bar and says.....)
Indeed. I wasn't suggesting that it needed to be translated as present tense. But it surely must be parsed and identified as the present. In a context like this, would you take the verb as middle or passive? It doesn't seem to be the middle (as in καὶ ἐγένετο) but specifically that they were born (in the passive sense). Am I wrong in my understanding?
NateD26 wrote:Thank you, Prometheus, for these wonderful links. I'm sure they will be of aid to us all.
Regarding the Perseus site, this is a bit unnatural for me to read a Greek text
spelled phonetically in English like that.
Just so you know, Prometheus.... Nathan and I have completed up to section 120 in FGB now. This means that in terms of both grammar and vocabulary we are ready to jump into the reading that you've posted, since it comes from the following lesson. I'll be looking over things again in this thread. I'm really happy with the progress that we've made this weekend.
Looking forward to working with you! Why haven't you posted anything on the other forum, by the way?
jaihare wrote:These exercises are nice, Prometheus. Thanks for this!
Users browsing this forum: Google [Bot] and 3 guests