As I am discovering, and as I am finishing the last Wheelock's chapters, merging translation
- which is often slow going - with reading
is the hardest task. Poetry becomes easier than prose, because your mind has been trained to approach Latin as a crossword puzzle (2 down: participle beginning with "c" in the genitive, related to "tineo"
), and the prose becomes difficult for that reason.
I found an edition of Caesar's de Bello Gallico
on Google Books which, hopefully, can help others bridge that gap, and which has been helping me. If textkit would upload it, I would think others could find use in it.
It is, of course, overkill. By the time you're reading Caesar, you should know what "ab" and "ipse" mean. But for the more terse constructions, and especially moving away from text with macrons (for instance, some classmates were tripped up by the second sentence: "ipsorum lingua," until realizing it was ablative), it has been extremely helpful to me. Just FYI