Translation of "for" phrase

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.
Post Reply
User avatar
autophile
Textkit Neophyte
Posts: 51
Joined: Sun May 04, 2008 10:25 pm
Location: Sunnyvale, CA, US

Translation of "for" phrase

Post by autophile »

Hi all,

I'm puzzling over how to translate "for" phrases that look like this:

This is a lot of food, for a man of my size.

Hic cibus multus est, ....?

My initial guess would be the ablative because, well, the ablative seems to govern everything not governed by the other cases. But I can't figure out specifically what kind of phrase this is.

My other attempt would be:

Cum viro magnitudinis mei, hic cibus multus tamen est.

The translation seems odd, though: Although a man of my size, this is nevertheless a lot of food.

Any help would be appreciated!

User avatar
ptolemyauletes
Textkit Fan
Posts: 202
Joined: Mon Mar 16, 2009 9:26 am

Re: Translation of "for" phrase

Post by ptolemyauletes »

I think that the dative is your best bet, along these lines.
'For me, this is much food.'

This is, I believe, a Dative of Reference.

mihi, viro talis magnitudinis, hic cibus nimius est.
For me, a man of such size, this food is too much.
The only thing we can guarantee when communicating via the internet is that we will be almost completely misunderstood, and likely cause great offence in doing so. Throw in an attempt at humour and you insure a lifelong enemy will be made.

Post Reply