Hi all,
I'm puzzling over how to translate "for" phrases that look like this:
This is a lot of food, for a man of my size.
Hic cibus multus est, ....?
My initial guess would be the ablative because, well, the ablative seems to govern everything not governed by the other cases. But I can't figure out specifically what kind of phrase this is.
My other attempt would be:
Cum viro magnitudinis mei, hic cibus multus tamen est.
The translation seems odd, though: Although a man of my size, this is nevertheless a lot of food.
Any help would be appreciated!
Translation of "for" phrase
- autophile
- Textkit Neophyte
- Posts: 51
- Joined: Sun May 04, 2008 10:25 pm
- Location: Sunnyvale, CA, US
- ptolemyauletes
- Textkit Fan
- Posts: 202
- Joined: Mon Mar 16, 2009 9:26 am
Re: Translation of "for" phrase
I think that the dative is your best bet, along these lines.
'For me, this is much food.'
This is, I believe, a Dative of Reference.
mihi, viro talis magnitudinis, hic cibus nimius est.
For me, a man of such size, this food is too much.
'For me, this is much food.'
This is, I believe, a Dative of Reference.
mihi, viro talis magnitudinis, hic cibus nimius est.
For me, a man of such size, this food is too much.
The only thing we can guarantee when communicating via the internet is that we will be almost completely misunderstood, and likely cause great offence in doing so. Throw in an attempt at humour and you insure a lifelong enemy will be made.