Quick Quote Translation Help: Plato's Laches

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.
Post Reply
LightSupernal
Textkit Neophyte
Posts: 2
Joined: Mon May 18, 2009 7:27 am

Quick Quote Translation Help: Plato's Laches

Post by LightSupernal »

Hi,

I'm not a student of Ancient Greek, but there's an inscription on my college's campus that I really want to translate. I was hoping someone here could help me with it. The inscription is: ΟΓΩΣ ΑN ΔIAΣΩIZHTE KAI YMEIΣ THN HMETEPAN ΦIΛIAN

I've managed to trace that to Plato's Laches using Google. It's spoken by Λυσίμαχος (Lysimachus), and the passage containing the quote is 181c.

The full passage reads (part I want to translate is highlighted):
εὖ οὖν ἴσθι ὅτι ἐγὼ ταῦτα ἀκούων χαίρω ὅτι εὐδοκιμεῖς, καὶ σὺ δὲ ἡγοῦ με ἐν τοῖς εὐνούστατόν [181c] σοι εἶναι. χρῆν μὲν οὖν καὶ πρότερόν γε φοιτᾶν αὐτὸν παρ' ἡμᾶς καὶ οἰκείους ἡγεῖσθαι, ὥσπερ τὸ δίκαιον: νῦν δ' οὖν ἀπὸ τῆσδε τῆς ἡμέρας, ἐπειδὴ ἀνεγνωρίσαμεν ἀλλήλους, μὴ ἄλλως ποίει, ἀλλὰ σύνισθί τε καὶ γνώριζε καὶ ἡμᾶς καὶ τούσδε τοὺς νεωτέρους, ὅπως ἂν διασῴζητε καὶ ὑμεῖς τὴν ἡμετέραν φιλίαν. ταῦτα μὲν οὖν καὶ σὺ ποιήσεις καὶ ἡμεῖς σε καὶ αὖθις ὑπομνήσομεν: περὶ δὲ ὧν ἠρξάμεθα τί φατε; τί δοκεῖ; τὸ μάθημα τοῖς μειρακίοις ἐπιτήδειον εἶναι ἢ οὔ, τὸ μαθεῖν ἐν ὅπλοις μάχεσθαι;

I've seen two translations of this passage:
You ought indeed, on your own part, to have visited us before, and treated us on intimate terms, as you have a right to do: now, however, that we have discovered each other, from to-day onwards you must make a point of sharing our thoughts and getting to know us and our young people also, that you and they may in your turn preserve the friendship of our houses. That, however, you will do yourself, and we will remind you of it another time: but what do you say of the matter on which we began to speak? What is your view? Is the accomplishment of fighting in armor a suitable one for our boys to learn or not?

You ought to have visited us long ago, and made yourself at home with us; but now, from this day forward, as we have at last found one another out, do as I say--come and make acquaintance with me, and with these young men, that I may continue your friend, as I was your father's. I shall expect you to do so, and shall venture at some future time to remind you of your duty. But what say you of the matter of which we were beginning to speak--the art of fighting in armour? Is that a practice in which the lads may be advantageously instructed?

I'm looking for as precise a meaning of that particular phrase as possible. I would appreciate both a literal translation and a more literary/eloquent one (of just those 8 words, not the entire passage). I'm not quite sure I get the meaning of that segment as a stand-alone quote at this point.

Thanks so much! I REALLY appreciate this!

modus.irrealis
Textkit Zealot
Posts: 1093
Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
Location: Toronto

Re: Quick Quote Translation Help: Plato's Laches

Post by modus.irrealis »

Hi,

Literally it's "so that you too may maintain our friendship", probably in the sense of "...maintain friendship with us."

LightSupernal
Textkit Neophyte
Posts: 2
Joined: Mon May 18, 2009 7:27 am

Re: Quick Quote Translation Help: Plato's Laches

Post by LightSupernal »

Cool, thanks!

Anyone else have any other potential interpretations, or is this more or less it? It seems to be a random/obscure phrase to pick out for an inscription, so I'm a bit intrigued.

modus.irrealis
Textkit Zealot
Posts: 1093
Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
Location: Toronto

Re: Quick Quote Translation Help: Plato's Laches

Post by modus.irrealis »

It fits in with the whole alumnus thing that a lot of schools emphasize. That's what I thought of when I read your post.

Post Reply