Textkit Logo

Nero,hic Verbis territus : cld you guys please check this...

Here's where you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Moderator: thesaurus

Nero,hic Verbis territus : cld you guys please check this...

Postby awlright » Sat May 16, 2009 8:05 am

I think it best translates as "Nero, having been frightened by these words"

Cheers!
awlright
Textkit Neophyte
 
Posts: 61
Joined: Wed Jan 14, 2009 5:10 pm

Re: Nero,hic Verbis territus : cld you guys please check this...

Postby awlright » Sat May 16, 2009 8:10 am

Also: iuvenis tamen, consumpto veneno, non mortuus est.

"However the young man, with the poison having been consumed, he was not dead."
awlright
Textkit Neophyte
 
Posts: 61
Joined: Wed Jan 14, 2009 5:10 pm

Re: Nero,hic Verbis territus : cld you guys please check this...

Postby awlright » Sat May 16, 2009 9:05 am

Just another one (SORRY!) ubi poculum vini nimis calidi, in quod nullum venenum positum erat, ei datum est,
When a cup of wine was too hot, in which no wine having been placed, was given to him
awlright
Textkit Neophyte
 
Posts: 61
Joined: Wed Jan 14, 2009 5:10 pm

Re: Nero,hic Verbis territus : cld you guys please check this...

Postby benissimus » Sat May 16, 2009 12:04 pm

the first one is correct, if the text says his verbis territus.

regarding the second one, non mortuus est means "did not die" or "is not dead" - it cannot mean "was not dead" (mortuus erat/fuit)

the third one... it's just "a cup of wine too hot", no "is". then you translated venenum as vinum. positum erat is pluperfect, so "had been ___ed" (not "having been ___ed").
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae
User avatar
benissimus
Global Moderator
Global Moderator
 
Posts: 2733
Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
Location: Berkeley, California


Return to Learning Latin

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 45 guests