Hi all, salvete,
My friend's father has died and he would like me to translate one sentence to remember him. However I only did Latin in high school and can't remember that much! I have, however, attempted a translation and any corrections would be greatly appreciated.
The sentence is: "My dear and beloved daddy, you will always be in my heart and may you now rest in peace"
which I have attempted to translate as: "Patre meus care, semper in corde me eris, iam requiescas in pace"
I have no idea whether "you will always be in my heart" is something typically said in Latin, or whether something like "semper te in memoria tenebo" would be better. I have benefited from some of the discussions on this board already but just would like to check because I may have translated wrongly. Any help is appreciated.
help translating one sentence
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 2
- Joined: Thu May 14, 2009 11:21 am
- thesaurus
- Textkit Zealot
- Posts: 1012
- Joined: Mon Oct 02, 2006 9:44 pm
Re: help translating one sentence
O mi care et dilecte pater, semper mihi cordi eris et iam in pace quiescas.London - F wrote: The sentence is: "My dear and beloved daddy, you will always be in my heart and may you now rest in peace"
which I have attempted to translate as: "Patre meus care, semper in corde me eris iam requiescas in pace"
I have no idea whether "you will always be in my heart" is something typically said in Latin, or whether something like "semper te in memoria tenebo" would be better. I have benefited from some of the discussions on this board already but just would like to check because I may have translated wrongly. Any help is appreciated.
You could take or leave the "et" and divide these into two sentences. You could also probably leave out the "O" if wished.
Your translation was quite good for someone having not studied Latin for some time. I think "to be in my heart" may be translated very felicitously with "mihi cordi esse." Because this is an important translation, here are some sources I used to double check myself:
O mi care pater: http://books.google.com/books?id=DmgCAA ... =firefox-a
mi . . . dilecte: http://www.google.com/search?hl=en&clie ... tnG=Search
http://www.amazon.com/O-Jesu-mi-dilecte ... B0000CTW5K
mihi cordi: http://books.google.com/books?id=wVIQAA ... =firefox-a
mihi cordi eris: http://books.google.com/books?id=fY8CAA ... =firefox-a
in pace quiescas: http://books.google.com/books?id=V6kCAA ... t&resnum=6
http://books.google.com/books?id=ScI7ta ... =firefox-a
Horae quidem cedunt et dies et menses et anni, nec praeteritum tempus umquam revertitur nec quid sequatur sciri potest. Quod cuique temporis ad vivendum datur, eo debet esse contentus. --Cicero, De Senectute
-
- Textkit Member
- Posts: 190
- Joined: Wed Feb 04, 2009 5:06 am
Re: help translating one sentence
Tata is the Latin equivalent of English "daddy", whereas pater is just "father". Pater might be more appropriate for a memorial, though. I guess it depends on how personal your friend wants it to be.
Ex mala malo
bono malo uesci
quam ex bona malo
malo malo malo.
bono malo uesci
quam ex bona malo
malo malo malo.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 2
- Joined: Thu May 14, 2009 11:21 am
Re: help translating one sentence
Thesaurus and Imber Ranae,
Thank you so much for all your help this is really appreciated! Now I can pass this sentence to my friend. Thanks a lot.
Just by way of curiosity I was wondering whether there's any difference in meaning between queisce and requiesce. I suppose they're the same though?
Thank you so much for all your help this is really appreciated! Now I can pass this sentence to my friend. Thanks a lot.
Just by way of curiosity I was wondering whether there's any difference in meaning between queisce and requiesce. I suppose they're the same though?