Check translation with deponent verb
-
- Textkit Member
- Posts: 166
- Joined: Sat Jan 17, 2009 8:46 pm
Check translation with deponent verb
Salvete!
I'm trying to check my translation of: "Never forget the beast."
I put
Numquam Obliviscere Bestiam
with "Obliviscere" being the imperative and "bestiam" in the accusative.
Gratias vobis ago!
I'm trying to check my translation of: "Never forget the beast."
I put
Numquam Obliviscere Bestiam
with "Obliviscere" being the imperative and "bestiam" in the accusative.
Gratias vobis ago!
- thesaurus
- Textkit Zealot
- Posts: 1012
- Joined: Mon Oct 02, 2006 9:44 pm
Re: Check translation with deponent verb
Your use of the deponent verb is correct!
Usus tuus verbi deponentis rectus est!
Usus tuus verbi deponentis rectus est!
Horae quidem cedunt et dies et menses et anni, nec praeteritum tempus umquam revertitur nec quid sequatur sciri potest. Quod cuique temporis ad vivendum datur, eo debet esse contentus. --Cicero, De Senectute
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact:
Re: Check translation with deponent verb
numquam is only rarely used in prohibitions, so I would revise it to use umquam with noli or ne construction.
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae
- thesaurus
- Textkit Zealot
- Posts: 1012
- Joined: Mon Oct 02, 2006 9:44 pm
Re: Check translation with deponent verb
I was thinking about the "numquam" question when I wrote my reply. I thought it would fly because isn't numquam simply ne+umquam? Of course, I should have checked the actual usage of this term...
Horae quidem cedunt et dies et menses et anni, nec praeteritum tempus umquam revertitur nec quid sequatur sciri potest. Quod cuique temporis ad vivendum datur, eo debet esse contentus. --Cicero, De Senectute
-
- Textkit Zealot
- Posts: 799
- Joined: Wed Nov 05, 2003 3:01 am
- Location: Melbourne
Re: Check translation with deponent verb
Oblivisci also takes the genitive, not accusative.
“Cum ego verbo utar,” Humpty Dumpty dixit voce contempta, “indicat illud quod optem – nec plus nec minus.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”
- thesaurus
- Textkit Zealot
- Posts: 1012
- Joined: Mon Oct 02, 2006 9:44 pm
Re: Check translation with deponent verb
Apparently it may be used with either when the object is a "thing". Lewis and Short: "constr. with gen. of pers. and with gen. or acc. of thing."Kasper wrote:Oblivisci also takes the genitive, not accusative.
Cum obiectivum verbi "res" sit, utrumque rectum esse videtur, ut dicunt Lewis et Short.
Horae quidem cedunt et dies et menses et anni, nec praeteritum tempus umquam revertitur nec quid sequatur sciri potest. Quod cuique temporis ad vivendum datur, eo debet esse contentus. --Cicero, De Senectute
-
- Textkit Zealot
- Posts: 799
- Joined: Wed Nov 05, 2003 3:01 am
- Location: Melbourne
Re: Check translation with deponent verb
Thank you T, I stand corrected.
Gratias tibi, T, ago. Conrectus sum.
Gratias tibi, T, ago. Conrectus sum.
“Cum ego verbo utar,” Humpty Dumpty dixit voce contempta, “indicat illud quod optem – nec plus nec minus.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: Check translation with deponent verb
Interesting that Ainsworth has "ne" plus present imperative for "never deny it", "ne nega".
"Noli unquàm bestiam/bestiae oblivisci", "Ne unquàm bestiam/bestiae oblitus sis", "Cura ne unquàm bestiam/bestiae obliviscaris", "Ne bestiam/bestiae obliviscere" (apud Ainsworth, verbo modi imperativi praesentis, "Ne nega" pro "Never deny it" anglicé habes).
"Noli unquàm bestiam/bestiae oblivisci", "Ne unquàm bestiam/bestiae oblitus sis", "Cura ne unquàm bestiam/bestiae obliviscaris", "Ne bestiam/bestiae obliviscere" (apud Ainsworth, verbo modi imperativi praesentis, "Ne nega" pro "Never deny it" anglicé habes).
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact:
Re: Check translation with deponent verb
qui recte dixit, non sine antiquis exemplaribus. If I remember correctly, it's a rare and perhaps archaic construction; Ovid used it to great effect when he has Jupiter say, very imperiously, "ne fuge me!" in the Metamorphoseon. It's quite striking when you do see it, because it carries the unabated strength of the normal imperative, without any circumlocution.adrianus wrote:(apud Ainsworth, verbo modi imperativi praesentis, "Ne nega" pro [/i]"Never deny it" anglicé habes).
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: Check translation with deponent verb
Indeed, benissimus, I saw the formula—not archaic, if Ainsworth gives it for use—before in grammars (certainly in Allen & Greenough, §450a, who do say it's archaic, mind you) but not the "never" twist in translating into English.
Ità, benissime, illam formulam—non archaicam, cùm Ainsworth eam adhibendam dat—priùs vidi (apud A&G scilicet, qui auctores verò eam archaicam esse dicunt), sed adhuc declinationem interpretationis per "never" anglicé nunquàm legi.
So "Ne fuge me!" = "Never flee me!" or "Don't you flee me!" or "Do not dare to flee me!" or "Never dare to flee me!" or "Never ever flee me!" (imperiously/imperiosè, ut dicis)
Ità, benissime, illam formulam—non archaicam, cùm Ainsworth eam adhibendam dat—priùs vidi (apud A&G scilicet, qui auctores verò eam archaicam esse dicunt), sed adhuc declinationem interpretationis per "never" anglicé nunquàm legi.
So "Ne fuge me!" = "Never flee me!" or "Don't you flee me!" or "Do not dare to flee me!" or "Never dare to flee me!" or "Never ever flee me!" (imperiously/imperiosè, ut dicis)
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.