Hi all,
I took just enough Latin in college to know that I'm terrible at it, so I was hoping to get some help with a translation...
I started a small film production company, and I wanted to use a latin phrase for our motto. I did a bunch of googling, and finally settled on,
"inde lumen, effusio"
Based on what I've read, that should translate as something close to, "from light/the lantern, a swelling of emotion."
So does that make sense to you? Is the sentence structure correct, and do the words work well together? Thanks so much in advance,
Paul
Latin phrase... does this make sense?
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 2
- Joined: Tue Apr 21, 2009 5:41 pm
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 55
- Joined: Fri Feb 06, 2009 1:52 am
Re: Latin phrase... does this make sense?
The idiom is a bit off to my eye, but perhaps you could cite the source of the quote, so I can put it in context. Only then can I be %100 sure if it's correct or not.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 2
- Joined: Tue Apr 21, 2009 5:41 pm
Re: Latin phrase... does this make sense?
Thanks for the reply... It's actually one I made up, based on a general idea I was going for... I did searches for all of the words I could think of related to the main concept, and chose the latin that seemed to best fit the specific vibe I wanted.
Work any better, in that context?
Work any better, in that context?
-
- Textkit Zealot
- Posts: 799
- Joined: Wed Nov 05, 2003 3:01 am
- Location: Melbourne
Re: Latin phrase... does this make sense?
i think inde is not appropriate here, and that e/ex is better, or perhaps a/ab - someone wiht greater skill and knowledge will have to comment on this. I suppose the nice thing about a/ab could be that it allows for an ambiguous interpretation as to whether the effusio comes 'out of' or is occassioned 'by' the lantern/light.
For lantern/light you have a number of options. The best, I think, is luminare, -is. This is neo-latin, but then again, there weren't many cinemas around in Cicero's time. If you want a more classical term then either lumen, -is , lampas, -dis or lanterna, -ae could be suitable.
Effusio seems good to me.
So all up:
1. a/e luminare effusio.
2. a/e lumine effusio.
3. a/e lampade effusio.
4. a/e lanterna effusio.
Personally i prefer the first option for your purposes, and would probably use 'a' rather than 'e'.
For lantern/light you have a number of options. The best, I think, is luminare, -is. This is neo-latin, but then again, there weren't many cinemas around in Cicero's time. If you want a more classical term then either lumen, -is , lampas, -dis or lanterna, -ae could be suitable.
Effusio seems good to me.
So all up:
1. a/e luminare effusio.
2. a/e lumine effusio.
3. a/e lampade effusio.
4. a/e lanterna effusio.
Personally i prefer the first option for your purposes, and would probably use 'a' rather than 'e'.
“Cum ego verbo utar,” Humpty Dumpty dixit voce contempta, “indicat illud quod optem – nec plus nec minus.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact:
Re: Latin phrase... does this make sense?
I suppose luminare would be suitable for a lamp/light, with implications of the sort of lights used in machinery. The ablative of luminare would presumably be luminari, so e luminari effusio, if I may emend Kasper's contribution.lovetrumpsfear wrote:I started a small film production company, and I wanted to use a latin phrase for our motto. I did a bunch of googling, and finally settled on,
"inde lumen, effusio"
Based on what I've read, that should translate as something close to, "from light/the lantern, a swelling of emotion."
However, if I saw the phrase I would assume you were talking about a "flood of light". I can't think of a single word that means "swelling of emotion" (some clever person could probably think of one), so you may need to add another word or settle upon leaving it vague.
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae
- thesaurus
- Textkit Zealot
- Posts: 1012
- Joined: Mon Oct 02, 2006 9:44 pm
Re: Latin phrase... does this make sense?
A perhaps too simple alternative: "E luce, motus"
Horae quidem cedunt et dies et menses et anni, nec praeteritum tempus umquam revertitur nec quid sequatur sciri potest. Quod cuique temporis ad vivendum datur, eo debet esse contentus. --Cicero, De Senectute
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: Latin phrase... does this make sense?
I imagine this (maybe mistakenly), "a swelling of emotion" = "passion" = "amor" or "affectus" in latin in a positive sense/latiné per positivam notionem, = "ira" or "iracundia" (anger/angry passion), negatively/per negativam notionem. For clarity, one might say "animi motus" but "motus" is good, too, I think, ut dicis, thesaure. Nisi fallor, quod benè pote est.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.