Myrna wrote:Could you say me if this translation is correct?
The day I saw God! --> Dies ut ego Deum vidi
My suggestion is to add "when" in the English, because I think it's implied in the Latin, as "The day when I saw God."
You can give the sense of temporality with a "cum" clause plus the indicative verb. So, "Dies cum ego Deum vidi.
" You only need to leave in "ego" if you're trying to be emphatic about who it was that saw God.
Alternatively, if you mean something like "on the day that I saw God," referring to when the time when or within which an action occurred, you'll want to use the ablative case of day, which is the ablative of time." So, "Die ego Deum vidi
I think the use of "which" could work too, but it will probably depend on your meaning.