MiguelM wrote:Clamavit eos nescire quem cepissent.
He shouted that he to those that had captured him.
That doesn't really make much sense. The relative pronoun often assumes is/ea/id as antecedent. Try this:
Clamavit eos nescire [eum] quem cepissent.
MiguelM wrote:"Dum eos exspectabat"
"While they waited"
awlright wrote:Caesar ab urbe effugiebat. Trans mare cum paucis amicis in parva nave navigabat. Piratae
Caesar was escaping from the city. Across the sea, he was sailing with a few friends in the small ship.
quidam, quorum eo tempore multi erant in omnibus maris partibus, eos captos ad parvam
Some pirates, many of whom at that time were in every part of the sea, having been captured
insulam duxerunt ; hic Caesarem captivum tenebant. Pretio viginti talentorum pro vita
they led them to the small island; here Caesar was held captive . With the price of twenty talents having been asked for his life,
sua petito, Caesar risit. Clamavit eos nescire quem cepissent. Promisit se eis quinquaginta
Caesar laughed.. He shouted that he to those that had captured him. He promised himself
talenta daturum esse. Amicos suos Romam misit ad hanc pecuniam quaerendam. Dum
to give 50 talents to them. He sent his Roman friends to look for this money. While they
eos exspectat conabatur piratis imperare ut facerent id quod ipse volebat. Etiam carmina
waited he was trying to order the pirates to do what he wanted himself. Also he had
et orationes quas scripserat recitabat, ac nisi plauserunt, eos stultissiomos appellabat.
recited the songs and speeches which he had written and no one applauded, they were calling him the most stupid.
Cum saepe clamavisset se eos necaturum esse, credebant haec verba inania esse.
When often he himself had shouted that he would kill them , they believed these words to be meaningless
Imber Ranae wrote:MiguelM wrote:"Dum eos exspectabat"
"While they waited"
The original "Dum eos exspectat" is correct, but your translation fits English idiom better than translating it as present tense would.