Bretonus wrote:I can't really make a literal idiomatic translation, but I'll take a stab at it.
"I am able to do all things in Christ, who strengthens me."
I would like to see a few more attempts at this, since I'm not familiar with that use of in + abl, that it looks like it's using.
I'm sure that in Christo
is simply a translation of the Greek phrase ἐν Χριστῷ (en Christō
), which is not at all irregular in the New Testament corpus (especially in Paul).
Of course, this comes from Philippians 4:13, which says: πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με. The Textus Receptus inserts the word Χριστῷ at the end of the phrase, giving: πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με Χριστῷ. This is equivalent to the Latin expression given above. Notice that the participial phrase is used adjectivally, which comes across as a relative clause in Latin. It can also be the case that Χριστῷ is serving as an appositive for τῷ ἐνδυναμοῦντί με "the one who empowers me."
"I am strong with reference to all things in the one who empowers me, Christ."
"I am strong with reference to all things in Christ, who empowers me."