I believe "in eorum hemisphaera ponderis" means "in their sphere of influence."
Piratas informaticos Sinenses impetum cyberneticum in situm legationis Gallicae intulisse Nicola Sarkozio cum Dalai Lama conveniente
Chinese hackers (information pirates) brought a cyber attack to the French Embassy with Nicolas Sarkozio meeting with the Dalai Lama.
(Comment: Would convento be better than conveniente? I ask because in the linked story, clearly the attacks came after the meeting i.e. “N.S. having met with D.L., Chinese hackers…” rather than the present participle which, to me at least, implies concurrent-ness.)
Dummodo Irania jam facultatem habuerit uranii locupletandi, fieri potest Praesidentem Iranianum Ahmadinejad minas terrae Israelianae "delendae" quas prius clamavit exsequi. Tali casu responsum nucleare ab America conjectum esset in Iraniam, ait membrum manipuli transitionis Obamae.
If Iran might now have the ability to enrich , Iranian President Ahmadinejad is able to carry out threats for Israeli land to be destroyed which he previously claimed (promised?) to accomplish. In such a case a nuclear response from America would be launched into Iran, a member of the Obama transition team said.
(Comment/question: The bolded part, although I know what it is trying to say, completely baffles me in its construction. What is the subject of potest?)
Interaxus wrote:Thesaurus:
Now I may be out of my depth but my grammar book says:
"The gerundive modifying a noun has the same meaning as the gerund with a direct object, but the gerundive construction is preferable when the gerund, if used, would have a direct object."
Which would seem to suggest that Luci sentence might stand as is, wouldn't it...?
Cheers,
Int
Bushi administratio respondebit pecunia ejusdem servationis argentariae pro Wall Street utens ad "Magnos Tres" curruum venditores adjuvandos.
What is servationis argentaria? I'm thinking reserve bank? or perhaps the treasury department? or is it a reference to TARP? "The Bush administration will respond (that) the same (TARP/treasury/reserve bank) money for Wall Street will be used to help the "big three" auto sellers.
Am I right to translate utens contemporaneously with respondebit , i.e. "will be used"? Or should it be translated in the present tense, i.e. "is being used"?
Dummodo Irania jam facultatem habuerit uranii locupletandi, fieri potest Praesidentem Iranianum Ahmadinejad minas terrae Israelianae "delendae" quas prius clamavit exsequi. Tali casu responsum nucleare ab America conjectum esset in Iraniam, ait membrum manipuli transitionis Obamae.
If Iran might now have the ability to enrich , Iranian President Ahmadinejad is able to carry out threats for Israeli land to be destroyed which he previously claimed (promised?) to accomplish. In such a case a nuclear response from America would be launched into Iran, a member of the Obama transition team said.
(Comment/question: The bolded part, although I know what it is trying to say, completely baffles me in its construction. What is the subject of potest?)
Unless I'm missing something, I think it should actually read "minas terram Israelianam 'delendae,'" because it is "threats of destroying the Israelian country," and the 'country of Israel' is the object of "delendae." And it would probably be easier to just substitute "Israelem" for the noun+adjective."
Users browsing this forum: No registered users and 113 guests