does this make sense?
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 61
- Joined: Wed Jan 14, 2009 5:10 pm
does this make sense?
Slightly confused.....
Ceteris pontem a tergo ferro et igni delere iussis, periculum impetus cum his primo ferebat.
With the rest having been ordered to destroy from behind the bridge with iron and fire, the attack was made by these men at first danger
Ceteris pontem a tergo ferro et igni delere iussis, periculum impetus cum his primo ferebat.
With the rest having been ordered to destroy from behind the bridge with iron and fire, the attack was made by these men at first danger
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 61
- Joined: Wed Jan 14, 2009 5:10 pm
Re: does this make sense?
and this pls.... sorry for double posting!
parva pars pontis maneret, comites in locum tutum abire coegit. Horatius, qui antea
Then, although a small part were staying on the bridge, he forced the comrades to leave into the safe place.
parva pars pontis maneret, comites in locum tutum abire coegit. Horatius, qui antea
Then, although a small part were staying on the bridge, he forced the comrades to leave into the safe place.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 61
- Joined: Wed Jan 14, 2009 5:10 pm
Re: does this make sense?
With the following sentence:
nemo praeter duos comites, viros audaces, cum Horatio nunc manebat. Ceteris pontem a
No one except the two companions, bold men, was now staying with Horatio.
why is the subject plural but the verb is 3rd person singular?
nemo praeter duos comites, viros audaces, cum Horatio nunc manebat. Ceteris pontem a
No one except the two companions, bold men, was now staying with Horatio.
why is the subject plural but the verb is 3rd person singular?
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: does this make sense?
Salve awlright
The subject "no one" is singular in both English and Latin.
Subjectum "nemo" et anglicè et latinè singularis numeri est.
The subject "no one" is singular in both English and Latin.
Subjectum "nemo" et anglicè et latinè singularis numeri est.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact:
Re: does this make sense?
There is no way ferebat could mean "was made," it's active. Impetus is probably genitive, that should help. Cum his, not ab his.awlright wrote:Slightly confused.....
Ceteris pontem a tergo ferro et igni delere iussis, periculum impetus cum his primo ferebat.
With the rest having been ordered to destroy from behind the bridge with iron and fire, the attack was made by these men at first danger
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact:
Re: does this make sense?
There are two ways to write Horatius in English, either the nominative or the English version (Horace). It is never correct to put a declined form of a name into English.awlright wrote:With the following sentence:
nemo praeter duos comites, viros audaces, cum Horatio nunc manebat. Ceteris pontem a
No one except the two companions, bold men, was now staying with Horatio.
why is the subject plural but the verb is 3rd person singular?
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 61
- Joined: Wed Jan 14, 2009 5:10 pm
Re: does this make sense?
even in the genitive......
the attack of danger? it doesn't make sense to me......
when these men at first inflicted an attack of danger// a
and is the iron and fire right?
or should it be swords and fire?
Thanks for the feedback guys!
the attack of danger? it doesn't make sense to me......
when these men at first inflicted an attack of danger// a
and is the iron and fire right?
or should it be swords and fire?
Thanks for the feedback guys!
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 61
- Joined: Wed Jan 14, 2009 5:10 pm
Re: does this make sense?
sorry.... danger of attack, but how does it fit in.....
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact:
Re: does this make sense?
Igne (igni) et ferro is an idiom that means by warfare (you know the literal meaning). From the meaning of "endure" you might translate ferebat as "faced" (somewhat loosely)
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 61
- Joined: Wed Jan 14, 2009 5:10 pm
Re: does this make sense?
but surely "these men" needs to be semi passive for the sentence to make sense.....
or does the ferebat link to the by fire and warfare
or does the ferebat link to the by fire and warfare
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact:
Re: does this make sense?
He bore the danger with (just) these men, as opposed to all his men since he sent some off to destroy the bridge.
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 61
- Joined: Wed Jan 14, 2009 5:10 pm
Re: does this make sense?
Cheers dude!
but what about - primo - at first
and impetus - attack
but what about - primo - at first
and impetus - attack
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact:
Re: does this make sense?
That was just a paraphrase, not a full translation. You can figure it out from there I think.
Vale bene!
Vale bene!
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 61
- Joined: Wed Jan 14, 2009 5:10 pm
Re: does this make sense?
Okay, i think i got it:
At first attack by iron and fire, he bore the danger with these men
At first attack by iron and fire, he bore the danger with these men
-
- Textkit Member
- Posts: 190
- Joined: Wed Feb 04, 2009 5:06 am
Re: does this make sense?
No, you can't just move words from one clause to another willy-nilly. It should be "[abl. absol. clause]...he at first bore the danger of the attack with these men."awlright wrote:Okay, i think i got it:
At first attack by iron and fire, he bore the danger with these men
Primo is correlated with deinde in the next line.
Ex mala malo
bono malo uesci
quam ex bona malo
malo malo malo.
bono malo uesci
quam ex bona malo
malo malo malo.
-
- Textkit Member
- Posts: 190
- Joined: Wed Feb 04, 2009 5:06 am
Re: does this make sense?
I may have misled you when I suggested you translate cum as "although" in the other thread. I believe he is just making his comrades cross over to safety on the Roman side by way of the little bit of remaining bridge. Now that I understand the narrative better I would translate it simply as "when".awlright wrote:and this pls.... sorry for double posting!
parva pars pontis maneret, comites in locum tutum abire coegit. Horatius, qui antea
Then, although a small part were staying on the bridge, he forced the comrades to leave into the safe place.
Pontis is genitive: "a small part of the bridge."
Ex mala malo
bono malo uesci
quam ex bona malo
malo malo malo.
bono malo uesci
quam ex bona malo
malo malo malo.