Textkit Logo

Quick question re: translation

Here's where you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Quick question re: translation

Postby pythagoras.lym » Wed Mar 18, 2009 4:34 am

How would I say "Creative Demiourgos"

Would it be δημιοῦγος ποιητικός" or how would It be?

Thanks

τέλος
pythagoras.lym
Textkit Neophyte
 
Posts: 15
Joined: Tue Feb 03, 2009 10:41 pm

Re: Quick question re: translation

Postby modus.irrealis » Thu Mar 19, 2009 4:02 pm

You misplaced the accent, so δημιουργὸς ποιητικός.

ποιητικός means "creative" in both the sense of "having the power to create" and of "inventive, imaginative, original", but I think it's more usual in the former meaning (plus the meaning of "poetic) and I don't believe it's the usual word for the latter. There's an English-Greek dictionary at http://www.lib.uchicago.edu/efts/Woodhouse/ and it gives options like εὔπορος or εὑρετικός. But I find it hard sometimes to use these older resources because the meanings of English words can undergo subtle shifts of meanings in a hundred years.
modus.irrealis
Textkit Zealot
 
Posts: 1093
Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
Location: Toronto

Re: Quick question re: translation

Postby Swth\r » Sat Mar 21, 2009 7:49 pm

Perhaps you should consider the other-way-around option: "δημιουργ-ικός ποιη-τής"... :wink:
Dives qui sapiens est...
Swth\r
Textkit Fan
 
Posts: 270
Joined: Thu Jan 17, 2008 6:51 pm
Location: Greece


Return to Learning Greek

Who is online

Users browsing this forum: diva.saan, Qimmik, uberdwayne and 46 guests