does this make sense?

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.
Post Reply
awlright
Textkit Neophyte
Posts: 61
Joined: Wed Jan 14, 2009 5:10 pm

does this make sense?

Post by awlright »

Slightly confused.....

Ceteris pontem a tergo ferro et igni delere iussis, periculum impetus cum his primo ferebat.
With the rest having been ordered to destroy from behind the bridge with iron and fire, the attack was made by these men at first danger

awlright
Textkit Neophyte
Posts: 61
Joined: Wed Jan 14, 2009 5:10 pm

Re: does this make sense?

Post by awlright »

and this pls.... sorry for double posting!
parva pars pontis maneret, comites in locum tutum abire coegit. Horatius, qui antea
Then, although a small part were staying on the bridge, he forced the comrades to leave into the safe place.

awlright
Textkit Neophyte
Posts: 61
Joined: Wed Jan 14, 2009 5:10 pm

Re: does this make sense?

Post by awlright »

With the following sentence:

nemo praeter duos comites, viros audaces, cum Horatio nunc manebat. Ceteris pontem a
No one except the two companions, bold men, was now staying with Horatio.

why is the subject plural but the verb is 3rd person singular?

adrianus
Textkit Zealot
Posts: 3270
Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm

Re: does this make sense?

Post by adrianus »

Salve awlright
The subject "no one" is singular in both English and Latin.
Subjectum "nemo" et anglicè et latinè singularis numeri est.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.

User avatar
benissimus
Global Moderator
Posts: 2733
Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
Location: Berkeley, California
Contact:

Re: does this make sense?

Post by benissimus »

awlright wrote:Slightly confused.....

Ceteris pontem a tergo ferro et igni delere iussis, periculum impetus cum his primo ferebat.
With the rest having been ordered to destroy from behind the bridge with iron and fire, the attack was made by these men at first danger
There is no way ferebat could mean "was made," it's active. Impetus is probably genitive, that should help. Cum his, not ab his.
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae

User avatar
benissimus
Global Moderator
Posts: 2733
Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
Location: Berkeley, California
Contact:

Re: does this make sense?

Post by benissimus »

awlright wrote:With the following sentence:

nemo praeter duos comites, viros audaces, cum Horatio nunc manebat. Ceteris pontem a
No one except the two companions, bold men, was now staying with Horatio.

why is the subject plural but the verb is 3rd person singular?
There are two ways to write Horatius in English, either the nominative or the English version (Horace). It is never correct to put a declined form of a name into English.
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae

awlright
Textkit Neophyte
Posts: 61
Joined: Wed Jan 14, 2009 5:10 pm

Re: does this make sense?

Post by awlright »

even in the genitive......

the attack of danger? it doesn't make sense to me......

when these men at first inflicted an attack of danger// a

and is the iron and fire right?

or should it be swords and fire?

Thanks for the feedback guys!

awlright
Textkit Neophyte
Posts: 61
Joined: Wed Jan 14, 2009 5:10 pm

Re: does this make sense?

Post by awlright »

sorry.... danger of attack, but how does it fit in.....

User avatar
benissimus
Global Moderator
Posts: 2733
Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
Location: Berkeley, California
Contact:

Re: does this make sense?

Post by benissimus »

Igne (igni) et ferro is an idiom that means by warfare (you know the literal meaning). From the meaning of "endure" you might translate ferebat as "faced" (somewhat loosely)
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae

awlright
Textkit Neophyte
Posts: 61
Joined: Wed Jan 14, 2009 5:10 pm

Re: does this make sense?

Post by awlright »

but surely "these men" needs to be semi passive for the sentence to make sense.....

or does the ferebat link to the by fire and warfare

User avatar
benissimus
Global Moderator
Posts: 2733
Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
Location: Berkeley, California
Contact:

Re: does this make sense?

Post by benissimus »

He bore the danger with (just) these men, as opposed to all his men since he sent some off to destroy the bridge.
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae

awlright
Textkit Neophyte
Posts: 61
Joined: Wed Jan 14, 2009 5:10 pm

Re: does this make sense?

Post by awlright »

Cheers dude!

but what about - primo - at first
and impetus - attack

User avatar
benissimus
Global Moderator
Posts: 2733
Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
Location: Berkeley, California
Contact:

Re: does this make sense?

Post by benissimus »

That was just a paraphrase, not a full translation. You can figure it out from there I think.

Vale bene!
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae

awlright
Textkit Neophyte
Posts: 61
Joined: Wed Jan 14, 2009 5:10 pm

Re: does this make sense?

Post by awlright »

Okay, i think i got it:

At first attack by iron and fire, he bore the danger with these men

Imber Ranae
Textkit Member
Posts: 190
Joined: Wed Feb 04, 2009 5:06 am

Re: does this make sense?

Post by Imber Ranae »

awlright wrote:Okay, i think i got it:

At first attack by iron and fire, he bore the danger with these men
No, you can't just move words from one clause to another willy-nilly. It should be "[abl. absol. clause]...he at first bore the danger of the attack with these men."

Primo is correlated with deinde in the next line.
Ex mala malo
bono malo uesci
quam ex bona malo
malo malo malo.

Imber Ranae
Textkit Member
Posts: 190
Joined: Wed Feb 04, 2009 5:06 am

Re: does this make sense?

Post by Imber Ranae »

awlright wrote:and this pls.... sorry for double posting!
parva pars pontis maneret, comites in locum tutum abire coegit. Horatius, qui antea
Then, although a small part were staying on the bridge, he forced the comrades to leave into the safe place.
I may have misled you when I suggested you translate cum as "although" in the other thread. I believe he is just making his comrades cross over to safety on the Roman side by way of the little bit of remaining bridge. Now that I understand the narrative better I would translate it simply as "when".

Pontis is genitive: "a small part of the bridge."
Ex mala malo
bono malo uesci
quam ex bona malo
malo malo malo.

Post Reply