annis wrote: PeterD wrote:
Because we are told not to translate the words in parentheses, should I treat it as a simple sentence instead of a compound sentence? Paul, in his answer key (http://www.greekgeek.org
), has δὲ κακάς, btw.
Treat it as a continuation, or clarification, of the first. I'd use κακὰς δέ.
I'm very excited that textkit has gone Unicode! This is my first post on the new forum. Kudos to the admins for the update.
Just wanted to comment to remind Peter that δέ is postpositive, which means it has to follow the first word of the sentence or clause that it is attached to. You will not find δὲ κακάς, but only κακὰς δέ, as annis stated. Remember "postpositive."
P.S. I'm about in the same place as you are in Pharr's book. I'd love to bounce things off of you. I took three years of κοινή in college, but I feel like this is going to be a real struggle. I don't have a lot of time, but I enjoy language study and would love to have someone to kinda bat things around with.
P.P.S. I didn't realize how out-of-date my reply was. If anyone else reads it and is working in this book, let me know please.