I find â€˜idealsâ€™ a bit hard to translate. Idealis is more an adjective derived from â€˜ideaâ€™, which is quite rare and late latin, and means something like â€˜idea-likeâ€™. If you want to use it, the plural is Ideae.
Iâ€™ve used consectatio instead, which means something that you vigorously strive after, or pursue. Studium is also an option, which is something you quite eagerly desire or strive after.
for spear i have used 'pilum', whcih is more a spear for throwing about. I basically just like the '-um' ending of it opposed to that of 'scutum'. Hasta or lancea also are valid translations. Does anyone known what exactly are the differences between these (and other) words for 'spear'?
Iâ€™ve also left out the word â€˜myâ€™ three times. It just seemed ugly in latin to use it 4 times in a sentence. Itâ€™s pretty well implied I think.
For convictions I have used â€˜decretumâ€™, which has the meaning of a doctrine, or principle that you adhere to with some resolve.
â€œconsectationes meae sunt pilum, decreta scutum.â€
â€œstudia mea sunt pilum, decreta scutum.â€
“Cum ego verbo utar,” Humpty Dumpty dixit voce contempta, “indicat illud quod optem – nec plus nec minus.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”