The Latin sentence is
"Tolleturne fama huius medici istis versibus novis?"
benissimus translates it
"Is the fame of this doctor being uplifted by those verses?"
I don't see any accounting for the word "novis" in his translation, shouldn't it be "those new verses" ?
Help for Ch 23 PR 7
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1093
- Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
- Location: Toronto
Re: Help for Ch 23 PR 7
I'd say you're right. I might even say it's "those new verses of yours" since "iste" often implies some connection with the person you're speaking to.
With "tolletur" though, it's future, right? So the answer key also has that mistake.
I don't know what it says about me, but I read "tollo" here as "destroy". Without context, it hards to decide, but keep in mind that "tollo" can mean a lot of different things.
With "tolletur" though, it's future, right? So the answer key also has that mistake.
I don't know what it says about me, but I read "tollo" here as "destroy". Without context, it hards to decide, but keep in mind that "tollo" can mean a lot of different things.
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact:
Re: Help for Ch 23 PR 7
I agree on both accounts. Not sure if the book has tollitur or tolletur, but if it has tolletur then it's a mistake in the key.modus.irrealis wrote:I'd say you're right. I might even say it's "those new verses of yours" since "iste" often implies some connection with the person you're speaking to.
I don't know what it says about me, but I read "tollo" here as "destroy". Without context, it hards to decide, but keep in mind that "tollo" can mean a lot of different things.
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 12
- Joined: Wed Mar 11, 2009 4:30 pm
Re: Help for Ch 23 PR 7
I double checked, the book has tolletur, also, its PR #8 not #7, Thanks!