I think that Shakespeare wrote
"He Doth nothing but talk of his horse"
how would I translated this?
facit nihil sed loqui de equo eius?
and please give me a source to this quote it's very interesting
and a Spanish King said something like
"I speak Spanish to God,French to men, Italian to women,and German to my horse."
help on this translation please
He doth nothing but talk of his horse.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 9
- Joined: Fri Mar 13, 2009 5:14 am
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: He doth nothing but talk of his horse.
Salve Victores
"He Doth nothing but talk of his horse" = "Nihil aliud quàm de equo suo loquitur".
Vide hunc nexum: http://lists.village.virginia.edu/lists ... /0474.html
"He Doth nothing but talk of his horse" = "Nihil aliud quàm de equo suo loquitur".
Vide hunc nexum: http://lists.village.virginia.edu/lists ... /0474.html
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 23
- Joined: Wed Mar 18, 2009 4:13 pm
Re: He doth nothing but talk of his horse.
That would go something like this:victores wrote: and please give me a source to this quote it's very interesting
and a Spanish King said something like
"I speak Spanish to God,French to men, Italian to women,and German to my horse."
help on this translation please
Hispanice Deo, Gallice viris/hominibus, Italice feminis/mulieribus Germanice equo loquor
-
- Textkit Member
- Posts: 190
- Joined: Wed Feb 04, 2009 5:06 am
Re: He doth nothing but talk of his horse.
Since he's distinguishing between men and women, you should use viris rather than hominibus. Feminis and mulieribus are both fine, though if he means attractive young women that he dallies with, feminis is better.
Ex mala malo
bono malo uesci
quam ex bona malo
malo malo malo.
bono malo uesci
quam ex bona malo
malo malo malo.