Imber Ranae wrote:That's a very difficult passage, but there's no error. It appears to be straight from Livy.
Kasper wrote:Hi Slappo,
either my latin understanding is failing me, or is not what i would like it to be, or there is an error in the line you have posted. I can't seem to figure out what agmen in doing there. Are you sure this is correctly spelt? (or is it 'spelled'?) Something like 'in agmine' would make more sense to me...
otherwise, the sentence seems to say:
To those scaling the first cliffs appeared the men of the mountains who were occupying the overhanging hills.
mind that imminentes and insidentes can both be either nominative or accusative, and each can grammatically accompany both tumulos and montani.
Kasper wrote:Imber Ranae wrote:That's a very difficult passage, but there's no error. It appears to be straight from Livy.
Well, even Livy is capable of error, no?
Imber Ranae wrote:Erigentibus seems primarily to be a dative of respect with the main verb appareo, i.e. "it became evident/visible to those marching". It's possible that it could also, secondarily, be a dative indirect object of imminentes, as it makes sense that the hills occupied by the mountaineers would also overhang the army.
Imber Ranae wrote:
Agmen is the direct object of erigentibus, as his notes say. Erigere agmen is a common idiom that means more or less "march upwards". Agmen is the technical term for an advancing column of soldiers.
He is most certainly capable of error, as are the transcribers of his works. Yet I don't think we need necessarily resort to that conclusion in this case.
Adrianus wrote:Is is not just an ablative absolute as a temporal clause (A&G, §420, or §419c adverbially without substantive, even): "As (or 'while' or 'just as' or 'when') they were moving the column up onto the immediate/nearest slopes..."?
adrianus wrote:Is is not just an ablative absolute as a temporal clause (A&G, §420, or §419c adverbially without substantive, even): "As (or 'while' or 'just as' or 'when') they were moving the column up onto the immediate/nearest slopes..."?
Nonnè est tantummodò ablativum absolutum ut clausula temporalis?
Surely, Imber Ranae. It's another meaning.Imber Ranae wrote:Yet I don't see why that should be the only interpretation, let alone the better one.
Users browsing this forum: Bing [Bot], calvinist, Google Adsense [Bot], Yahoo [Bot] and 59 guests