eng-latin translation please

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.
Post Reply
vik_man
Textkit Neophyte
Posts: 3
Joined: Tue Feb 24, 2009 2:07 am

eng-latin translation please

Post by vik_man »

i would like a translation for "protect your essence"

thanks alot!

Slappo
Textkit Neophyte
Posts: 27
Joined: Mon Feb 23, 2009 5:48 am

Re: eng-latin translation please

Post by Slappo »

Serva tui substantia (Protect the substance/essence of you, or your essence/substance)

EDIT: Substantia is more substance essentia is what you really want, and I put it in the wrong case lol...

serva tui essentiam
Semper ubi sub ubi!

vik_man
Textkit Neophyte
Posts: 3
Joined: Tue Feb 24, 2009 2:07 am

Re: eng-latin translation please

Post by vik_man »

wow that was fast! thank you so much!

Kasper
Textkit Zealot
Posts: 799
Joined: Wed Nov 05, 2003 3:01 am
Location: Melbourne

Re: eng-latin translation please

Post by Kasper »

why 'tui' and not 'tuam'?
“Cum ego verbo utar,” Humpty Dumpty dixit voce contempta, “indicat illud quod optem – nec plus nec minus.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”

Slappo
Textkit Neophyte
Posts: 27
Joined: Mon Feb 23, 2009 5:48 am

Re: eng-latin translation please

Post by Slappo »

:x

tuam is right...

Edit: mad face wasn't mad at other posters, mad at myself :(
Last edited by Slappo on Wed Feb 25, 2009 3:14 am, edited 1 time in total.
Semper ubi sub ubi!

User avatar
paulusnb
Textkit Fan
Posts: 302
Joined: Fri Apr 04, 2008 7:37 pm
Location: New Orleans

Re: eng-latin translation please

Post by paulusnb »

Use tuam. Tui is incorrect.
When a true genius appears, you can know him by this sign: that all the dunces are in a confederacy against him. ~Swift

User avatar
thesaurus
Textkit Zealot
Posts: 1012
Joined: Mon Oct 02, 2006 9:44 pm

Re: eng-latin translation please

Post by thesaurus »

paulusnb wrote:Use tuam. Tui is incorrect.
By now "tui" has probably already been tattooed across somebody's shoulders...
Horae quidem cedunt et dies et menses et anni, nec praeteritum tempus umquam revertitur nec quid sequatur sciri potest. Quod cuique temporis ad vivendum datur, eo debet esse contentus. --Cicero, De Senectute

Slappo
Textkit Neophyte
Posts: 27
Joined: Mon Feb 23, 2009 5:48 am

Re: eng-latin translation please

Post by Slappo »

thesaurus wrote:
paulusnb wrote:Use tuam. Tui is incorrect.
By now "tui" has probably already been tattooed across somebody's shoulders...

"Occasionally we do give translations to people seeking them for personal purposes. Be warned that as this is a learning site, so there is a strong chance that there will be errors in translations given."

If they wanted it for something as serious as a tatoo I'd hope they'd specify since this is a learning site :( I hope I didn't screw up someones arm tatoo or something.
Semper ubi sub ubi!

User avatar
thesaurus
Textkit Zealot
Posts: 1012
Joined: Mon Oct 02, 2006 9:44 pm

Re: eng-latin translation please

Post by thesaurus »

Slappo wrote: If they wanted it for something as serious as a tatoo I'd hope they'd specify since this is a learning site :( I hope I didn't screw up someones arm tatoo or something.
Dearest Slappo, I meant no insult in the slightest to your Latin skills, and I commend you on being willing to take advantage of the Latin you know. Don't worry about making mistakes; it's better to make the effort. I cringe thinking about some of the Latin I wrote in my early posts on Textkit (and in some of my current ones too).

You are right to point out that it is foolhardy for anyone to rely on an internet forum for permanent decisions, not to mention the more vexing question of seeking Latin translations in the first place...

Edit: I'd like to see someone use my new Cicero signature, preferably in a tattoo. "Nemo potest dicere utrum iste plus biberit an vomuerit an effuderit!" It means "Very best wishes on your new job, love Cicero."
Horae quidem cedunt et dies et menses et anni, nec praeteritum tempus umquam revertitur nec quid sequatur sciri potest. Quod cuique temporis ad vivendum datur, eo debet esse contentus. --Cicero, De Senectute

User avatar
paulusnb
Textkit Fan
Posts: 302
Joined: Fri Apr 04, 2008 7:37 pm
Location: New Orleans

Re: eng-latin translation please

Post by paulusnb »

thesaurus wrote:"Nemo potest dicere utrum iste plus biberit an vomuerit an effuderit!"
I had to translate this passage for my Latin exam in grad school. Ah...... Professor Ladeucer, where art thou?
When a true genius appears, you can know him by this sign: that all the dunces are in a confederacy against him. ~Swift

Kasper
Textkit Zealot
Posts: 799
Joined: Wed Nov 05, 2003 3:01 am
Location: Melbourne

Re: eng-latin translation please

Post by Kasper »

:D :D

Seriously though, Will, a strong chance that there will be errors? Somewhat insulting to be honest...
“Cum ego verbo utar,” Humpty Dumpty dixit voce contempta, “indicat illud quod optem – nec plus nec minus.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”

User avatar
benissimus
Global Moderator
Posts: 2733
Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
Location: Berkeley, California
Contact:

Re: eng-latin translation please

Post by benissimus »

I like the sig, Thesaure :D

In all fairness though, serva tui substantia does mean something (but substo is very rare in Classical and the meaning is different).
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae

Fedaral
Textkit Neophyte
Posts: 1
Joined: Wed Feb 25, 2009 3:16 pm

Re: eng-latin translation please

Post by Fedaral »

Can someone translate to latin "am i too lost to be saved?".I want to tattoo it.Any ideas are welcomed? I know the exact translation....i just need a version of it suitable and nice enough to tattoo it.....
tHANKS

Post Reply