cum Phillippus Macedonum rex ab inimico necatus esset, regnum obtinuit Alexander filius eius, iuvenis tum vigniti annos natus. hic statim in pericula maxima venit: gentes enim a Phillippo victae sperabant se rebellione facta libertatem suam facile recuperaturas esse.Alexander autem tam celeriter in hostium terram profectus est ut nemo resistere posset et omnes sine proelia eum victorem salutarent.
When King Phillip of the Macedonians had been killed by the enemy, his son Alexander took over the kingdom, then a young man and 20 years old. Immediately this man came into great danger: the people by Phillip were themselves hoping for victories by rebellion, making it easy to get back their freedom. However Alexander quickly set out into enimy ground so that no-one was able to resiste and they would all great his victories without battle.
Thx!
Latin Trans - Check Please! Thx U Guys ROCK!
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 61
- Joined: Wed Jan 14, 2009 5:10 pm
-
- Textkit Zealot
- Posts: 799
- Joined: Wed Nov 05, 2003 3:01 am
- Location: Melbourne
Re: Latin Trans - Check Please! Thx U Guys ROCK!
A very good translation. There a few very minor points that could be a bit smoother in the translation, but overall very good.cum Phillippus Macedonum rex ab inimico necatus esset, regnum obtinuit Alexander filius eius, iuvenis tum vigniti annos natus. hic statim in pericula maxima venit: gentes enim a Phillippo victae sperabant se rebellione facta libertatem suam facile recuperaturas esse.Alexander autem tam celeriter in hostium terram profectus est ut nemo resistere posset et omnes sine proelia eum victorem salutarent.
When King Phillip of the Macedonians had been killed by the enemy, his son Alexander took over the kingdom, then a young man and 20 years old. Immediately this man came into great danger: the people by Phillip were themselves hoping for victories by rebellion, making it easy to get back their freedom. However Alexander quickly set out into enimy ground so that no-one was able to resiste and they would all great his victories without battle.
The only real error I see is a typo: “proelia” should be “proelio”.
Also I think there are some words missing in your last sentence, and note that they are not hailing his victories (victorias) but are hailing Alex as victor or conqueror (victorem).
My translation:
When Phillip, king of the Macedonians, was killed by his opponent/enemy [in a personal sense] Alexander, his son, obtained government, a young man then twenty years old. He immediately came into great danger(s), for the tribes which had been conquered by Phillip were hoping that they, a rebellion having been created, would easily recover their freedom. Alexander however set out into the land of the enemy so quickly that no-one was able to resist him, and all hailed him as victor without battle.
“Cum ego verbo utar,” Humpty Dumpty dixit voce contempta, “indicat illud quod optem – nec plus nec minus.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”
-
- Textkit Member
- Posts: 190
- Joined: Wed Feb 04, 2009 5:06 am
Re: Latin Trans - Check Please! Thx U Guys ROCK!
I noticed three errors (not counting typos) in your original translation which Kasper seems to have passed over, though he did correct them in his own translation. These are: (1) in gentes enim a Phillippo victae sperabant se rebellione facta libertatem suam facile recuperaturas esse, you translated victae as a noun "victories", when it's actually a past participle "the tribes conquered by Phillip", (2) the future infinitive recuperaturas esse is part of the indirect discourse introduced by sperabant, which you seem to have missed altogether. Translated literally: "they hoped themselves, rebellion having been made, to be about to regain their own liberty". See Kasper's post for a more natural sounding English translation. Rebellione facta is technically an ablative absolute, but since the idea is obviously causal your translation "by rebellion" works just as well. (3) You seem to have translated the ut clause in the last line as a purpose clause (as indicated by words like "so that" and "would"), but it's actually a result clause showing what was indeed accomplished. The tam "so" before celeriter, which you didn't translate, is what tells you that the following clause shows result, not purpose. Kasper's translation illustrates the idea of result correctly: "so quickly that no one was able to resist him and all hailed [not 'would hail/greet'] him..."
Ex mala malo
bono malo uesci
quam ex bona malo
malo malo malo.
bono malo uesci
quam ex bona malo
malo malo malo.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 61
- Joined: Wed Jan 14, 2009 5:10 pm
Re: Latin Trans - Check Please! Thx U Guys ROCK!
Could you check this second part pls:
deinde Alexander ducibus Graecorum convocatis nautavit se in Asiam exercitum magnum
ducturum esse ut Dario e regno expulso locum eius ipse teneret. 'Achilles olim' inquit 'e gente
mea miles fortissimus, in Asia gloriam bello accepit:cuius exemplo ego in Asiam profectus hos
barbaros puniam qui, tribus incursionibus in Graecam factis, maioribus nostris iniurias
gravissimas fecerunt. ' quae cum dixisset, Graeci magno clamore sublato Alexandrum
laudaverunt et se copias ei daturos esse promiserunt
Then, with the leaders having been called together Alexander announced he would lead his army
into Asia so that he could drive out Darius from the kingdom having held the place himself. He
said "Some time ago Achilles, the most brave out of my band of soldiers, received glory from the
war in Asia: by example i set out to punish these who, having made three invasions in Greece,
inflicted serious injuries to our ancestors." When he had said these things, they praised
Alexander raising a great shout and promised they would give troops to him.
deinde Alexander ducibus Graecorum convocatis nautavit se in Asiam exercitum magnum
ducturum esse ut Dario e regno expulso locum eius ipse teneret. 'Achilles olim' inquit 'e gente
mea miles fortissimus, in Asia gloriam bello accepit:cuius exemplo ego in Asiam profectus hos
barbaros puniam qui, tribus incursionibus in Graecam factis, maioribus nostris iniurias
gravissimas fecerunt. ' quae cum dixisset, Graeci magno clamore sublato Alexandrum
laudaverunt et se copias ei daturos esse promiserunt
Then, with the leaders having been called together Alexander announced he would lead his army
into Asia so that he could drive out Darius from the kingdom having held the place himself. He
said "Some time ago Achilles, the most brave out of my band of soldiers, received glory from the
war in Asia: by example i set out to punish these who, having made three invasions in Greece,
inflicted serious injuries to our ancestors." When he had said these things, they praised
Alexander raising a great shout and promised they would give troops to him.