Hi! I feel kind of bad about this, as I only just joined this forum in order to ask about these two sentences, but I don't need exact translations, just rough idea/meaning.
Please don't hate me. =(
Tu ne cede malis, sed contra audentior ito
---and---
Quod gratis asseritur, gratis negatur
Thank you!
Translation - Two Sentences (Rough)
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 3
- Joined: Mon Feb 23, 2009 10:52 pm
- Lex
- Textkit Zealot
- Posts: 732
- Joined: Thu Apr 24, 2003 6:34 pm
- Location: A top-secret underground llama lair.
Re: Translation - Two Sentences (Rough)
I'm not a Latin expert, but a Google search gives:
Tu ne cede malis, sed contra audentior ito. =
"Do not give in to evil but proceed ever more boldly against it."
Quod gratis asseritur, gratis negatur. =
"What is asserted freely [i.e. without proof or reason] can be just as freely denied."
Tu ne cede malis, sed contra audentior ito. =
"Do not give in to evil but proceed ever more boldly against it."
Quod gratis asseritur, gratis negatur. =
"What is asserted freely [i.e. without proof or reason] can be just as freely denied."
I, Lex Llama, super genius, will one day rule this planet! And then you'll rue the day you messed with me, you damned dirty apes!
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 3
- Joined: Mon Feb 23, 2009 10:52 pm
Re: Translation - Two Sentences (Rough)
Yeah, I found those on a shirt website, but it seems very wordy a translation for the given latin words. I also tried some translation websites, none of them gave results worth squat.
I was just wondering if anyone could corroborate what the shirt company says with personal/other knowledge.
Thanks!
I was just wondering if anyone could corroborate what the shirt company says with personal/other knowledge.
Thanks!
- Lex
- Textkit Zealot
- Posts: 732
- Joined: Thu Apr 24, 2003 6:34 pm
- Location: A top-secret underground llama lair.
Re: Translation - Two Sentences (Rough)
Well, you did say "rough" translations! For more rigorous translation, I'll defer to the experts here.username003 wrote:Yeah, I found those on a shirt website, but it seems very wordy a translation for the given latin words.
I, Lex Llama, super genius, will one day rule this planet! And then you'll rue the day you messed with me, you damned dirty apes!
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 27
- Joined: Mon Feb 23, 2009 5:48 am
Re: Translation - Two Sentences (Rough)
Don't know the first one...username003 wrote:Hi! I feel kind of bad about this, as I only just joined this forum in order to ask about these two sentences, but I don't need exact translations, just rough idea/meaning.
Please don't hate me. =(
Tu ne cede malis, sed contra audentior ito
---and---
Quod gratis asseritur, gratis negatur
Thank you!
second one literally (from what I get):
What is asserted freely, (it) is denied freely
Semper ubi sub ubi!
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 3
- Joined: Mon Feb 23, 2009 10:52 pm
Re: Translation - Two Sentences (Rough)
This is true. I am looking here for basically confirmation, as I don't want to be wearing a shirt with words on it if I can't be completely sure what they even mean.Lex wrote:Well, you did say "rough" translations! For more rigorous translation, I'll defer to the experts here.username003 wrote:Yeah, I found those on a shirt website, but it seems very wordy a translation for the given latin words.
@Slappo - Thank you. As I expected, what I was given by the website is not an exact translation (with all the extra frills, so to speak), but it is still the same message.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 799
- Joined: Wed Nov 05, 2003 3:01 am
- Location: Melbourne
Re: Translation - Two Sentences (Rough)
"Don’t you give in to (lit ‘cede to’) evils, but face (lit. ‘go against’) it more bravely."Tu ne cede malis, sed contra audentior ito.
The thing is that the latin seems a bit odd for the first part. I don’t quite see why the word ‘tu’ is in there, because there seems to be no need for such emphasis.
More importantly though, to my (limited) knowledge, a negative command is expressed by ‘ne + perfect subjunctive’, by ‘noli(te) + infinitive’, or by ‘cave + present subjunctive’. Ne + imperative seems odd to me...
“Cum ego verbo utar,” Humpty Dumpty dixit voce contempta, “indicat illud quod optem – nec plus nec minus.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”
- Lex
- Textkit Zealot
- Posts: 732
- Joined: Thu Apr 24, 2003 6:34 pm
- Location: A top-secret underground llama lair.
Re: Translation - Two Sentences (Rough)
According to one web site I Googled, it comes from the Aeneid, Book VI. Maybe it makes more sense in context?Kasper wrote:...Tu ne cede malis, sed contra audentior ito.
The thing is that the latin seems a bit odd for the first part. I don’t quite see why the word ‘tu’ is in there, because there seems to be no need for such emphasis.
...
I, Lex Llama, super genius, will one day rule this planet! And then you'll rue the day you messed with me, you damned dirty apes!
-
- Textkit Zealot
- Posts: 799
- Joined: Wed Nov 05, 2003 3:01 am
- Location: Melbourne
Re: Translation - Two Sentences (Rough)
Thanks Lex! yes it makes sense in that context. I suppose it even makes sense of the syntactical 'oddity' (in my mind), in light of the free-for-all that is latin poetry.
“Cum ego verbo utar,” Humpty Dumpty dixit voce contempta, “indicat illud quod optem – nec plus nec minus.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”