modus.irrealis wrote:Not quite a scholar, but I can tell you that you're right that καρδία (kardia) has to be the subject of στήσεται (sthsetai) and cannot be the object. ἐν (en) can have various meanings but "in" or "among" seem to fit best here, and there's no definite article with καρδία (kardia), so literally it's something like "(a) heart will not stand in/among us" or taking into account the word order, it's like "there will stand (or be) no heart in/among us."
But the φυγόντες φύγωμεν (fugontes fugwmen), which literally is "we flee having fled", seems to me to be translationese, and I know ἐν (en) tends to be used like the corresponding Hebrew preposition (be I think) even though it has a wider usage than the Greek preposition does, so I'm not willing to rule out a meaning like "upon." And I'm not sure exactly what metaphorical meaning "heart" has here (I don't want to let modern usage mislead me and anyway, I can see a few possibilities that make sense), but I suspect that too would go back to the Hebrew word.
Thanks for your reply. Yes, it has everything to do with its Hebrew basis. Hebrew simply tells, "people would not put their heart upon us," meaning they would not care. I was puzzled why Greek changed the "heart", originally an object, to the subject. But in fact your explanation helps me make sense of it. Thanks a lot!